很抱歉,扔下一个贴子,到现在才来关注它的回应.
承蒙几位网友青眼有加,对我的贴子加以回复.谢了!
有位朋友提到我没有谈到译稿问题,现结合另一位
计算机策划朋友的贴子,略微地谈谈.
翻译的稿酬一般出版社是千字50元,好的能有60元.
(非计算机书稿)如果翻译得不够好,责编或译审发现很
多问题,一般是要扣钱的.除了出版社大力引进的书比如
经管类或计算机类书籍以外,一般翻译的书都不能够及时
出版,编辑室在大多数情况下会把译稿出版的时间一拖再
拖.在书号资源对出版社有限制的时代,译稿的书号容易被
挪作它用;在书号的个数没有很大限制的当今,编辑力量又
容易挪作它用,还有,在等待印刷排号时它也备受冷落,很少
有编辑会为它排队.一般译作交稿后能在两年之内出版的,
已经算是合理的了;能在一年之内出版的,简直要嘉奖它的
出版速度了.
为什么出版社编辑不愿意为译稿的及早出版铺路呢?
我想除了译作的原作者不能不断催促出版,而翻译者
又大抵是无名小卒,催促也无用外,译稿的质量不佳是决定性
因素.在我看过的有限的译书中,没有哪本是仅凭看中文就能
看懂的.看不懂的部分或多或少.较少的部分恐怕涉及到不同
语言之间的转化的难题,所以我就不说了,留待专家去解决.
较多部分却是译者肯定能或必须做好而未做好的.一个对翻译者
较高的要求是加译注,这个,在无名的或者干脆说是学生译者中
能做这个工作并且做好的人恐怕并不多见.甚至有的编辑也会
人为减少这部分,因为他/她可能竟然认为加注会影响作品的可读
性和普及(这太荒谬了).一个一般的要求是外文很好,能读懂原作品.
现在要求翻译者能做到这一点,已经是较高的了.但很抱歉,就我所知,
这样的作者愿意做译书工作的,鲜有中文表述过关的,最明显的问题是
不知道排列语序,也就是不会处理从句问题.比如英语的从句很长,其
主干一般都与上下文衔接得很紧,但是经这样的翻译者译成中文短句子
之后,却非常零散,上下文明显脱节,让人觉得书作者的逻辑混乱.
其实这是可以通过技巧解决得更好的,虽然不可能完美解决.其他如
要求译者正确运用汉语词语和成语,则算是苛刻了.比如不假思索(褒
义,赞做事迅速)/不加思索(贬义,责不过脑子)之类的.简直不可能再要求
把汉字写对,少写别字了.然而在报酬只有五六十元的情况下,这样的翻译
稿已经算是精品了.最常见的稿子是臆译的多,意译的少,结果是牛唇不对
马嘴.看了这样的译稿,要是不问翻译者的工作的话,倒是满可以增加民族
自信心的.这样的稿子销路自然不好.一来二去,编辑自然不看好翻译稿.
笔者在万圣书店看到一套只以2元一本出售的正版译书,一个很有名的文学出
版社的出品.当时没时间翻阅,就买了一本,后来发现念不通,更别提什么达
和雅了.说到这里,笔者要谈一点个人以几十年生命获得的教训,可以商量.
笔者以为,读书还是以外文和1930S以前的中文书为主,尚有余暇,可涉猎
1930S以后的中文作品,以警醒自我.
谈到计算机书的问题.我不是计算机方面的专家,但我可以举一个
例子供大家参考.我一位从事编程工作的朋友,他的中文计算机书全被
他画花了.还有诸如埃利森传之类的书,其译者更被他画上了大叉.据他
说,他原来看一本译书,有地方老明白不了,后来终于在网上搜到英文,
才发现是翻译的问题.看了英文他才豁然开朗.这里另外转述一个我在其他
地方(极可能是<中华读书报>)看到的例子,说的是一本计算机书译稿两年来在
不同译审那里滞留的事情.
有网友说写书可以帮助自己.若换作"写作可以帮助自己",我是同意的.
写作可以训练自己,把自己确实认为好的作品拿去出书,是可以的.不能为了
出书而写作,只能把写得好的拿去出版.若说是只有人家事先约好了稿的你
才感到有动力去写,我认为应该警醒一下.若是写出来不管好坏都拿去出,
那就是有问题了.在这种情况下,我前面说的那么长均为了说明:一.你拿
不到钱.二.你可能没有除编辑外的第三个读者.要是写完后连你自己都未
阅读过,则你可能只有编辑一个读者了;三.就算是有一些读者,你也可能
只会收获骂声.因此,要是出版了名与利都没有,那么出版就是毫无意义的
了.
【 在 pinkbaby (轻手轻脚的猫) 的大作中提到: 】
: 奉劝那些想通过写书译稿来赚点生活费的同学:慎写书,慎译稿.
: 首先,你可能根本无法在你需要钱花的时候拿到钱.假如你并不在乎低得不能再低的
: 稿酬的话,还要考虑你是否能拿到钱.我知道一个人,当他还在念博士时,曾编写一本书
: ...................
--
FROM 221.221.204.*