你翻的已经很不错了啊,意思准确,文笔也很好。反正要是我,肯定没你的文采。
个人认为,英文长句翻成中文,表面上主要问题是长句的拆分,而更重要的是逻辑的拆分。中国人喜欢把因果、转折、比较....等等统统拆开成两部分,清晰划分,这样好理解。另外一点就是把名词的表达转换成动词,符合汉语习惯。
我在你的基础上改改,献个丑,你看看有什么不对的地方。
胡戈.查韦斯总统做出委内瑞拉货币“玻利瓦尔”贬值的决定,并采取复杂的新货币政策。这样做也许能够掩盖不断增长的经济问题,但同时也为这个产油大国及其民粹主义领导人在未来的道路上埋下了更大的危机。
——我觉得,委内瑞拉货币是“玻利瓦尔”这一点,国内大多数民众并不十分清楚。所以有必要啰嗦一下,在句子里做出说明。
【 在 yeong (毕业生) 的大作中提到: 】
: President Hugo Chávez's decision to devalue Venezuela's bolivar and impose a complicated new currency regime may paper over some growing cracks in the economy, but it is also setting the stage for bigger problems down the road for the country's oil-rich nation and its populist leader.
: 咋翻译也不对味啊
: 大侠能不能帮助下
: ...................
--
FROM 123.116.103.*