有一个自称 Handsome Translation Services的翻译公司,email是handsomeservices@126.com,MSN是angieyan@sinaman.com是怀疑是个不太实在的公司,前天与其联系,他给了一个测试稿子 如下:(原文就是这样,没有分段落,很混乱,不过我还是做了)
国家税务总局关于修订出口货物退(免)税申报表的通知 > > > >国税发[2006]2号 > > > >2006年1月4 日 > > > > > >各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局∶□ > > 根据《中华人民共和国税收征收管理法实施细则》及国家税务总局有关规定,经研究,总局决定对现行的《出口货物退(免)税申报表》有关内容予以修订,启用 > >新的《出口货物退(免)税申报表》。现将有关事项通知如下∶□ > > 一、自2006年1月1日起,各地统一启用新的《出口货物退(免)税申报表》。新《出口货物退(免)税申报表》较原《出口货物退(免)税申报表》,增加 > >了申报人申明的有关内容,即在《出口货物退(免)税申报表》中增加如下申明内容∶“此表各栏目填报内容是真实、合法的,与实际出口货物情况相符。此次申报的出口 > >业务不属于 ‘四自三不见’等违背正常出口经营程序的出口业务。否则,本企业愿承担由此产生的相关责任”。 > > 二、本次修订的《出口货物退(免)税申报表》主要包括以下两种∶□ > > (一)《外贸企业出口退税汇总申报表》(见附件1); > > (二)《生产企业出口货物免抵退税申报汇总表》(见附件2)。□ > > 三、本通知自2006年1月1日起执行。具体执行日期以出口货物报关单(出口退税专用)上列明的出口日期为准。 > >
我的译文如下:
Notice of the State Administration of Taxation on Revising the Tax Refund (Exemption) Return for Exported Goods Statement
Guo Shui Fa [2006] No.2 on 4 January 2006. The National Taxation Bureaus of every province, autonomous region, municipality, and separate planning city:
According to the Detailed Rules For The Implementation of The Law of The People’s Republic of China and relevant rules of the State Administration of Taxation, after investigation, the General Administration decided to make revision on the current law of Tax Refund (Exemption) Return for Exported Goods and start the new version of Tax Refund (Exemption) Return for Exported Goods. The related items informed as follows:
1. From 1 January 2006, the new “ Tax Refund (Exemption) Return for Exported Goods Statement” will be used all together in every place of the country. Compare with the old version, statements of applicators are added in the new “ Tax Refund (Exemption) Return for Exported Goods Statement”, that is, new contents as follows added in the new “ Tax Refund (Exemption) Return for Exported Goods Statement:
Everything filled in the statements is true, legal and compliance with the actual exported goods. The exporting business declared does not involve exporting business violated the normal process as 4-itself and 3-No (dealing with the customer all by itself, possessing the source of goods by itself, possessing the draft by itself, going through the declaration by itself and no product existing, no supplier of goods, no business man), otherwise, our company will bear the relevant liability caused by the violations.
1. The following two statements have been revised:
(1) The “Foreign Trade Enterprise Export Tax Refund Consolidation Statement” (see attachment 1)
(2) The “Manufacturing Enterprises Tax Refund, Credit and Exemption on Exported Goods Consolidation Statement” (see attachment 2)
3 The Notice will be effective 1 January 2006. In practice, the effectiveness relies on the specified date of export on the customs claim statement for exported goods (particularly for export tax refund).
在我发过译文约2分钟后,对方很快回复,说你的翻译语法和表达问题错误太多。我请他详细解释,那人很久才说“The Notice will be effective 1 January 2006.”其中应该加一个介词ON, 我解释说,这里标明的法律起止时间是根据普华永道对相关法律起始日期的写法(我在审计公司的朋友给了我prince water house coopers的一份资料,《China Economic Regulations Update, 2006年2月版,里面有很多地方注明了法规的起始日期),同时我还在google上查阅了相关资料。另外我还说,如果这里一定要加个介词的话用from更好些,讲明你的规则,我也可以按照你的规则来做, 可这个时候对方的回答是“再见”
我很怀疑这是个黑公司啊,如果这确实是个公司的名字的话。其实很多规则确实只在一个范围内是正确的,也许这个handsome不喜欢这样,不过我认为给谁做事就依谁的规则,对方这个再见实在不够handsome.
--
FROM 210.82.46.*