华译网经理对以下朋友留言的答复:
首先,非常感谢这位版友的意见。
1、坦率地讲,我们在这里费大力气写这么多文字,完全是出于商业的目的。在商言商,我们非常重视BBS这种招聘形式,说实话我们公司10年多年来从这里招聘到很多优秀的翻译人才,这里的青年人大多富有朝气、才气和旺盛的精力。我们希望继续在这里招聘到优秀的翻译人才。所以我们需要在这里维护我们的形象,需要对一些指责作出解释。否则谁敢来我这里应聘呢。
2、确实有一些译者因为一时误会发帖子诋毁我们,我们需要解释。
3、也有一些译者测试没有通过,或者认为自己的翻译质量没有被认可,而自己又觉得是个人才,非常恼火,就在网上随意漫骂。对此,我们觉得也有必要澄清。
4、这次起用新译者,我们慎之又慎,还是得罪了两个译者,得罪他们的理由都让人哭笑不得。
--------------------
招聘测试失败案例1:一个姓乔的译者第一次提交的测试译文有多处错误,比如:
原文:Science and technological development has always been an international endeavour, but increasing global challenges such as intensified economic globalisation, the rise of new global players and the provision of global public goods, reinforce the case for a new approach to international cooperation in science and technology from a European perspective.
译者译文:科技发展一直以来需要国际社会的共同努力,然而从欧洲的角度来看,一些日益增长的全球挑战却强调新的国际科学技术合作方式,此类挑战有:日益强化的经济全球化,新的全球参与者的崛起,以及全球公共产品的提供。
本公司修改后:科技发展一直以来需要国际社会的共同努力,然而日益增长的全球性挑战要求从欧洲的角度开发一种新的国际科学技术合作方式,此类挑战有:日益强化的经济全球化,新的全球参与者的崛起,以及全球公共产品的提供。
原文:Researchers and students, both in Europe and the rest of the World are looking beyond training opportunities in European countries and the USA, seeking world-class centres of learning and research. At the same time there are significant opportunities for the EU to put its scientific and technological expertise to the forefront in meeting its political, social, economic and humanitarian commitments in sustainable development fields ranging from global climate change and biodiversity to fulfilling the Millennium Development Goals.
译者译文:那些寻求世界一流的学习和研究中心的欧洲及世界其它地区的研究人员和学生,更为关注在欧洲国家和美国以外的培训机会。欧盟在全球性气候变化和生物多样性,乃至达成千年发展目标等可持续发展领域,有着重大机遇,可将其在科学技术方面的专长用于履行其政治、社会、经济和人道承诺。
我们的修改:欧洲及世界其它地区的研究人员和学生,目前正关注在欧洲国家和美国以外的培训机会,以寻求世界级的学习和研究中心。同时,欧盟有很好的机会将其在科学技术方面的专长用于履行其在全球性气候变化和生物多样性,乃至达成千年发展目标等可持续发展领域的政治、社会、经济和人道方面的承诺。
我们给他的审查意见:译文基本不合格!错误太多!我上次说过,我们要求比较高!红色的是我修改的或我认为不妥的。如果译者有信心,就请修改我涂红而未修改的段落,如果修改好就继续做,如果修改后仍然不妥就等以后有机会再合作。很多句子翻译得确实很好,但是翻译工作质量看的不是你对了多少,而是你错了多少。就好比飞机质量不在于多少部件是好的,而在于是否有带故障的零件!谢谢!
他承认比较粗心,他再次修改后测试译文勉强合格了,我们同意请他继续翻译,进行试探性合作,他考虑再三后提出我们的质量要求比较高,正式翻译时无法达到,但是要求我们支付测试费用,我们拒绝了他的要求。威胁说要在BBS上控告我们。
我们觉得他的要求不合理,理由很简单,其一测试内容选自正式翻译文件中,测试前我们就约定过,只有在继续翻译整个文件时才会将测试的段落一并算到正式翻译字数中。其二测试的目的是为了招聘正式翻译的译员,我们审查测试译文同样是要付出昂贵的管理费用的。译者主动放弃合作就等于主动放弃了测试译文的翻译费用;其三,测试译文本身并不是合格的,即使修改后都有一处表达不妥。
摘录如下:S&T may also play a role in the implementation of international agreements where the EU is a party, such as on biodiversity and climate change.
译者译文:科学与技术可能同时在执行有欧盟参与的国际协定中发挥作用,如生物多样性和气候变化。
本公司修改后:科学与技术也可能会在有欧盟参与的国际协定的执行过程中发挥作用,如在生物多样性和气候变化等方面的协定。
------------------------
招聘测试失败案例2:
如果以上这位译者有他自己的理由的话,下面这位自称复旦博士的杜姓译者就简直是非正常行为和非正常思维了。测试不合格,却坚持要测试费用,而且恶语相加,并提出要起诉我们。莫非,他只看到有“测试是付费的”这半句话,而没有注意“质量必须合格”等支付条件。但是,我向他再三解释,请他重新仔细看当时的邮件附件,他仍然坚持要钱并漫骂!!!!!!!!!!!!
请看他的翻译质量:
Innovations in mobile medicine include new modalities of non-invasive sensors and body sensor networks.Mobile sensors in the form of disposable bandages and ingestible pills relay real-time health data (e.g., vital signs, glucose levels and medication compliance) over wireless connections.Sensors that help older adults live independently at home detect motion, sense mood changes and help prevent falls.Wireless
body sensor networks reduce infection risk and increase patient mobility by eliminating cables; they also improve caregiver effectiveness. Each of these solutions is available today,albeit with varying degrees of adoption.
译者译文:可移性医药领域的改革包括非植入感应器和全身感应网络的新的用药模式。可动性感应器以便于处理的扎带及便于消化的丸剂形式通过无线网络连接来中转实时健康资料(如:生命迹象,葡萄糖浓度及药物兼容性)。感应器可以检测老人运动情况和情绪变化,来帮助老人在家中独立生活,同时也能防止老人跌脚。无线全身传感网络可以降低身体感染风险,同时可以通过剔除芯片来增加病人的灵活性;该设备也可以提高医疗保健人员的工作效率。虽然存在多种不同的选择,但方案中的每种方法都是可以应用的。
我们修改后的译文:可移性医药服务的创新包括非植入感应器和全身感应网络的新的治疗模式。移动感应器以一次性扎带及便于消化的丸剂形式通过无线网络连接来中转实时健康资料(如:生命迹象,葡萄糖浓度及药物兼容性)。感应器可以检测老人运动情况和情绪变化,来帮助老人在家中独立生活,同时也能防止老人摔倒。无线全身传感网络可以降低身体感染风险,同时因无需使用电缆增加了病人的灵活性;该设备也可以提高医疗保健人员的工作效率。虽然被采用的程度有所不同,目前这些解决方案都是可以应用的。
我们给他的质量审查意见:我修改了两段,非常遗憾和失望,请看我修改的地方。明明是感应器怎么能是用药呢,明明是电缆怎么就成芯片了。
---------------
我们的想法:
1、网络具有监督作用,但是更具有诬陷和诋毁作用,以上这样的人我们确实无法说服他们,我们无法阻止他们在网上骂我们,我们也就无法保护自己不被列入黑名单,也无法让新译者相信我们,这是我们非常困惑的事情。
2、以后测试和起用新译者,我们会更加谨慎。
3、社会的丑恶太多,使得现代版的年轻学子没有了判断力,听到北大的一个女研究生被拐卖,就看见哪个农村妇女都象是人贩子了。这也是我们的无奈。
4、值得欣慰的是,我们这次费劲心机的招聘,测试了近30名译者,总算招聘到几位非常优秀的译者。尽管80%的测试译文是不合格的,对于译文不合格的译者,我们逐个摘录一些段落进行修改,并给予评价,付出了艰辛的劳动。但是最后还是没有取得个别译者的谅解,所有这些,以及以上不仁译者给我们带来的不快权当是我们这次招聘的副产品吧。
5、我们以后仍然会不遗余力地挖掘优秀的译者。但是,希望参加测试的译者在测试前做好心理准备和自测。在测试时发挥出最佳水平,以免浪费彼此的宝贵时间。
6、当然,我们没有打击新人参加测试的热情的意思,有热情是可贵的,一些新人在看到评价意见后,能够恍然大悟,对我们的修改意见非常感谢,我们同样感到非常欣慰,毕竟社会效益也是我们应尽的责任。我们最不希望看到的是被人误解,被人无端指责和漫骂。我们也许是一朝被蛇咬,十年怕井绳吧。
2010.08
华译网质量总监
【 在 sdongytai (Ideas_for_Life) 的大作中提到: 】
: 说句实话,你是正经翻译公司的人,按照行业的规矩运作就可以了。没必要解释这么多,唯恐中间出了什么篓子。这可能是由于你们得(没办法只能)通过这种bbs的方式来更新译者队伍。
: 再一个,从对员工的关怀上讲,把过去的例子拿出来“批判”一番,然后评论为什么“露馅”了本人似感不妥。我倒不是替这些人辩解。你的目的是快速筛选到合格的人,完全没必要因为过多讽刺不合格译者影响其他人参与的热情。
: PS:我本人也不喜欢不扎实、说大话、误人事的刚出道译者。
--
修改:bjhyw002 FROM 60.7.35.*
FROM 60.7.33.*