我也是闲的慌,给你扯扯皮。
Form and style for ASTM Standards, G23 写道:
G23. Sample versus Specimen
G23.1 In general, the word “sample” should be used only to describe a piece or quantity of bulk material that has been selected by some sampling process. Pieces or quantities taken from the sample for testing are called “specimens.” Quantities of liquid or bulk aggregate are usually called “samples,” because a sampling procedure is usually used to obtain them.
G23.2 To describe the piece on which a test is made, use “specimen” or “test specimen,” not“piece” or “sample.”
实在没必要争执,因为行业所限,每个行业表述都不一样。不过,翻译,难道不是应该要看懂原文吗? 如果看不懂原文,翻译出来的东西有啥信达雅之说?
另外,应该说,楼上那个的问题,不是拌合水的问题的,不是由于一个拌合水的表述而让我认为达不到质量要求。拌合水的问题是次要,重要的是整体质量。
所以,我这公开招人,是找合适的人,不是看到汉字就可以查字典往上写的人。
目前我找到了2个人,一个人很ok,她的稿子我看了一下改了个别之处就好,已经按期付款70%,也已经给她安排了另外的活,我给她140不怨。另一个,,我很头疼,试译蒙蔽了我,她提交的稿子,我给她改了一半多(我改得不细,只是在电脑上浏览了一下,按我的习惯是要打印出来改的),说让她在仔细看看,结果她今天发给我的修改稿,又使我很头疼。刚问她,她说发错了,就从qq隐身不理我了,我都无语。
【 在 cynono (有鱼) 的大作中提到: 】
: 码了这多字,楼主很认真
: 我路人十七,看见大家认真讨论
: 进来逛逛,纯粹探讨,大家参考
: ...................
--
修改:natie FROM 211.101.11.*
FROM 211.101.11.*