码了这多字,楼主很认真
我路人十七,看见大家认真讨论
进来逛逛,纯粹探讨,大家参考
大家都知,翻译要信达雅,信是要忠实于原文的字面意义
按字面翻译,而不是按照解读人心里怎么想的来翻译
原文中的拌合水,中文字面上是术语,翻译就按照术语处理
要是按照楼主自己的标准,原文说拌合水
翻译必须能领会楼主的精神,理解是普通的water而且是tap water
而不是sea water, fresh water, reclaimed water,heavy water什么的
翻译就不是翻译,是万能的灵媒了
楼主如果认为中文不够直白,不妨先把中文改一遍
试件,字面对应的英文就是test piece
如果是试样,specimen或者sample
试译的人选了test piece,并不是错误
当然每个机构有惯用的词汇,所以才需要有人审稿
就那个译文6而言,那个兄弟有点冤
唔,才发现是上个月的文了。。。
【 在 natie (板凳) 的大作中提到: 】
: 多谢关注。
: 耍个赖来说,质量是我把关,呵呵,所以还是我说了算:)
: 其实,这里的拌合水没有别的意思,就是水。这里说的试验,那么就是在试验内做的,tap water.不必要故意强调。
: 试件,可能有你说的那个用法,不过,在我们行业上,是specimen。ACI(美国混凝土协会)有个terminology,里面说specimen — a piece or portion of a sample used to make a
test. 用test-piece来比较specimen,出乎我的意料;我以为会有人说sample 和specimen的差别。
: 如果一个稿子有这么多词汇争议,我们看起来很费劲。
: 多谢关注。
--
FROM 180.77.85.*