多谢关注。
耍个赖来说,质量是我把关,呵呵,所以还是我说了算:)
其实,这里的拌合水没有别的意思,就是水。这里说的试验,那么就是在试验内做的,tap water.不必要故意强调。
试件,可能有你说的那个用法,不过,在我们行业上,是specimen。ACI(美国混凝土协会)有个terminology,里面说specimen — a piece or portion of a sample used to make a
test. 用test-piece来比较specimen,出乎我的意料;我以为会有人说sample 和specimen的差别。
如果一个稿子有这么多词汇争议,我们看起来很费劲。
多谢关注。
【 在 cynono 的大作中提到: 】
: 修改有问题 太长的那个没看 就说那个短的
: 拌和水 mixing water 用来拌和混凝土或砂浆的水
: 不是楼主改的 with water for mixing
: ...................
--
修改:natie FROM 123.122.120.*
FROM 123.122.120.*