楼主真有时间。。。。。。
我说了,只讨论译文6
这个例子短,一眼瞄到修改有问题
明显不能使人信服,就单拿这个讨论了下
而且正因为各个行业表述不一样,所以楼主的机构才安排了审稿人
看来楼主对翻译这项工作的了解还不够,而且这事都早过去了
我是路人,拜拜乐
【 在 natie (板凳) 的大作中提到: 】
: 我也是闲的慌,给你扯扯皮。
: ...................
: 实在没必要争执,因为行业所限,每个行业表述都不一样。不过,翻译,难道不是应该要看懂原文吗? 如果看不懂原文,翻译出来的东西有啥信达雅之说?
: 另外,应该说,楼上那个的问题,不是拌合水的问题的,不是由于一个拌合水的表述而让我认为达不到质量要求。拌合水的问题是次要,重要的是整体质量。
: ...................
--
FROM 180.77.85.*