1、岗位职责:负责法律条文、合同、公司章程等各类法律性文件的中外互译,以及翻译文件的审核校对,确保翻译质量。
2、翻译报酬:汉译英100-200元/千字,英译汉:80-200元/千字,根据翻译水平确定具体报酬标准,月结。
3、工作地点:不限,自由办公。
4、工作性质:兼职。
5、任职要求:
(1)大学本科以上学历,具有英语和法律专业背景;
(2)具有2-5年的法律翻译经验者优先;
(3)时间观念强,有责任心,自由翻译者以及空闲时间充足的人员优先录用。
6、招聘人数:不限。
7、公司简介:北京法言法译翻译服务有限公司,拥有强大的法律英语专业翻译队伍,并有西南政法大学、中国政法大学和中山大学等名师专家顾问团作为后盾。丰富的翻译资源急需优秀的法律英语翻译人才的加盟,期待你的加入。
8、应聘方式:附件中有两段翻译文字,请将个人简历(中英文)、获奖或资质证书(如有)和两段的译文一并发送到邮箱:fayanfayi@aliyun.com。请将简历和译文粘贴到邮件正文而非附件中发送。工作人员会及时与您联系。
由于有些简历未包含译文,可能未看到附件,特展开附件,如下:
中译英
1. 衡平救济:被许可方违反第4条规定可能会对许可方造成不可修复的损害,且赔偿金不足以弥补该损害。除可获得的任何其他救济外,许可方可以针对被许可方的违反或可能违反第4条规定而寻求衡平救济(包括禁制令救济或具体履行)。
2. 完整协议
本协议构成双方就本协议所涵盖事项的完整协议和谅解,取代双方之前就这些事项达成的口头或书面的所有陈述、协议、说明和理解。
3. 被许可方确认:本协议知识产权及所有与其相关的商誉和权利均为许可方的专有财产。所有未经本协议明确地赋予被许可方的权利、机会和批准均由许可方享有。除了本协议规定的许可外,被许可方不得获得或试图获得除本许可之外的关于本协议知识产权的任何权利。未经许可方事先书面同意,被许可方不得将与本协议知识产权相同或混淆性近似的,或构成将其翻译为任何其他语言的翻译的任何商标、服务商标、商号、公司名称、域名著作权、设计权、专利或其他财产性或商业性的设计或广告设计或者其派生物,在任何法域直接或间接注册或试图注册,也不得对许可方的注册提出异议或妨碍或者通过出版或其他方式对其主张所有权。被许可方在此确认,许可方是本协议知识产权的唯一独占所有者,被许可方使用该知识产权的权利只能从本协议获得,且被许可方对该知识产权的使用及因该使用建立的良好声誉仅为许可方的独家利益。
4.一是开展土壤污染调查,掌握土壤环境质量状况。二是推进土壤污染防治立法,建立健全法规标准体系。三是实施农用地分类管理,保障农业生产环境安全。四是实施建设用地准入管理,防范人居环境风险。五是强化未污染土壤保护,严控新增土壤污染。六是加强污染源监管,做好土壤污染预防工作。七是开展污染治理与修复,改善区域土壤环境质量。八是加大科技研发力度,推动环境保护产业发展。九是发挥政府主导作用,构建土壤环境治理体系。十是加强目标考核,严格责任追究。
英译中
1. “Intellectual Property Rights” means all industrial and intellectual property rights whether conferred by statute, at common law or in equity, including, but not limited to, all copyright, derivative rights, database rights and similar rights that may subsist in works or other subject matter, rights in relation to inventions and discoveries (including all patents and patent applications), trade secrets and know-how, rights in relation to designs (whether or not registrable), rights in relation to registered and unregistered trademarks, logos, trade names, goodwill, business names and rights in relation to domain names;
2. Severance: If any provision or part of this Agreement is held to be invalid, unenforceable or illegal for any reason, this Agreement will be deemed to be amended by the addition or deletion of wording as appropriate to remove the invalid, unenforceable or illegal provision or part, but otherwise to retain the provision and the other provisions of this Agreement to the maximum extent permissible under applicable law. Any modification to or deletion of a provision or part-provision pursuant to this clause 16.5 shall not affect the validity and enforceability of the rest of this Agreement.
3. EXCLUSION
These obligations do not apply, however, to any Information which:
(a) is in the public domain at the time of disclosure or later becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party;
(b) was known to the Receiving Party prior to disclosure by the Disclosing Party, as proven by the contemporaneous written records of the Receiving Party;
(c) is disclosed to the Receiving Party by a third party who did not obtain the Information, directly or indirectly, from the Disclosing Party subject to any confidentiality obligation;
(d) is at any time independently developed by the Receiving Party, as proven by its contemporaneous written records;
(e) is expressly authorized in writing by the Disclosing Party; or
(f) is required by law, court order, a government agency or a stock exchange to be disclosed (in which case the Receiving Party will give the Disclosing Party as early notice of the requirement to disclose the Information as reasonably practicable and assist the Disclosing Party to challenge such disclosure if appropriate), subject to confidentiality protection to the extent possible.
--
修改:constructor FROM 61.135.169.*
FROM 61.135.169.*
附件(1.5KB) TEST-CN-EN.txt附件(2.4KB) TEST-EN-CN.txt