lankeren说的很好。
我是翻译公司的一个负责人,联系过一些学生,都或多或少的有他提到的问题。
质量是翻译公司的生命,也是译员的生命,不看重生命而只重视它能卖多少钱,
任何一个人都看得出这其中的轻重。
学生做翻译有几点很可怕:
1,翻译质量不高,汉语水平也不高
2,不重视时间,没有信誉
3,自以为是,责任心不够
4,没有专业知识,达不到“翻译”的水平
可能会让一些人不爱听,但的确是事实。
如果你不具备上述特点,请与我联系。
【 在 lankeren (yes) 的大作中提到: 】
: 1. 大部分翻译公司就是中介,且风险很小。客户扣钱确实他们也一般也会扣译者的..
: 2. 大部分翻译公司挣的差价一般为50%,不算运作成本。遇上慷慨客户会高得多。
: 因为他们并不会因为客户慷慨而对译者慷慨。现在翻译市场应该还是卖方市场,
: 只要差不多(大部分稿件是看一遍就再也不会用的 或者根本不会有人去看)就能
: 有稳定客户。所以他们可以稳定维持高利润,市场规律 非rpwt
: 3. 大部分学生译员做的东西完全不能用:( 当然你应该除外 简历太牛了:)
: 4. 大部分学生译员还很自信:),而且一般不太负责,明明google一下就能确证的..
: 却想当然地就蒙混过去
: 5. 学生想自己拉客户 很不错的主意 但成立公司是瞎扯 自己找个最终客户比什么..
: 付出的代价比成立公司要小很多 前提是首先要克服3/4的毛病
: ...................
--
FROM 203.212.1.*