- 主题:海航
这一篇很长很长
*************************
海航
--by worst
我从纽约出发
驾一艘小船
驶向北大西洋
海上的风和阳光
浓烈如酒
我沉醉在一个人的冒险中
除了海还是海
波涛卷起我颤抖坚定的灵魂
我在大海之上呼唤
呼唤天空与彩云
忘了吧
忘了吧
未知的生与死
饥饿恐惧与挣扎
我握好我的舵
穿过直布罗陀海峡
在夜晚
我躺在甲板上凝望
阿尔沃兰海的星空
像是一个时隐时现的梦境
星月在遥不可及的远方
也在触手可及的海上
我捧起它们
用我的泪光与之呼应
暴风雨摧毁了一切
我从梦中醒来
地中海的海盗将我救起
送给我一船的鱼
他们为什么不把我扔进海里
一直是一个谜
在苏伊士运河上
我的头发已长出很长
它还在继续生长
我用红色头绳扎起一个小辫
迎接红海
海里的鱼是红色的
海藻是红色的
撒哈拉沙漠把海晕染成了红色
一切都不是传说
我跃进这片红色的海
像是跃进天边的晚霞
在阿拉伯海
我用一首歌换来一罐椰枣
在印度洋
我为海底沉默的灵魂祈祷
在孟加拉湾和缅甸海
那里的海鸟都在为我欢呼
我穿过马六甲海峡
也穿过了一个夏季
我穿过加速跳动的心
终于抵达南海和东海
我从上海滩登陆
岸上有人递给我一张
二十年前的火车票
从那里
我回到了我的故乡我的青春
一万三千海里的远征
是我一万三千青丝纠缠的梦
--
FROM 68.183.55.*
楼主在北美么?
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 这一篇很长很长
: *************************
: 海航
: ...................
--
FROM 120.244.140.*
路过东南亚
和当地土著发生冲突?
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 这一篇很长很长
: *************************
: 海航
: ...................
--
FROM 114.222.110.*
在
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 楼主在北美么?
:
:
--
FROM 73.13.160.*
没有吧
亚洲人总体都比较温和
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 路过东南亚
: 和当地土著发生冲突?
:
--
FROM 73.13.160.*
那你对美国当下的诗歌,是否有研究啊?
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 在
--
FROM 124.200.186.*
没有任何研究
我读诗并不太多
读完了也不记得
倒是对女诗人Emily Dickinson的生平感兴趣了一阵子
看了一部她的电视剧还有不少有关她的介绍
还有法国诗人兰波和魏尔伦的故事
小李子演过有关这俩人的电影
所以我会顺带读读他们的诗
还有聂鲁达
也有一部美好的影片
我很多年前来过这个版
现在写诗的一点兴趣也是那时候在这里熏陶出来的
依稀记得那时候你就在了
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 那你对美国当下的诗歌,是否有研究啊?
:
:
--
FROM 73.13.160.*
矮马,原来我们还是老相识啊,赫赫。狄金森的诗歌不好翻译啊。我觉得我看过的中文
译文都很一般,但是horald bloom的《西方正典》里面却很推崇她,要知道诗人能够进
入bloom法眼的,可是寥寥无几啊。
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 没有任何研究
: 我读诗并不太多
: 读完了也不记得
: ...................
--
FROM 124.200.186.*
她的诗大多是短句
意思也晦涩
确实不好翻译
她在美国的地位很高啊
和Walt Whitman齐名了吧
她一生索居,后来几乎不出家门,把所有情思和精神都寄托在诗里了吧
零几年的时候
我和板上的大神们聚餐过一次
不知里面有没有你
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 矮马,原来我们还是老相识啊,赫赫。狄金森的诗歌不好翻译啊。我觉得我看过的中文
: 译文都很一般,但是horald bloom的《西方正典》里面却很推崇她,要知道诗人能够进
: 入bloom法眼的,可是寥寥无几啊。
: ...................
--
FROM 73.13.160.*
应该没有吧,我没怎么参加过水木诗歌版的版聚。
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 她的诗大多是短句
: 意思也晦涩
: 确实不好翻译
: ...................
--
FROM 124.200.186.*