高中物理课本终于把称量地球重量的人从“卡文迪许”改成了“卡文迪什”,这样以后再也没法去吐槽当年翻译这个人名的那位老先生的口音问题了,损失了人生一大乐趣。
翻译不容易(李建吾语)。决定翻译质量的最关键因素往往是翻译者对目标语言的掌握程度而不是对原文的语言的掌握程度(王佐良语)。
所以以我本人英语知识之匮乏,仍然还是可以对一些英语翻译成汉语的例子进行一些思考,发表一些见解的吧。
(一)
在“英雄无敌3”这个游戏里有一件组合宝物,英文名字叫做“Power of the Dragon Father”。早期的时候被翻译为“龙父之神力”,后来逐渐变成“龙王神力”。
图片1
第一个直译出了father,但是总觉得怪怪的,第二个显得不怪异了,却又总感觉不够霸气。考虑到father这个词在英语里面不仅仅有“父亲”的含义,而且还有“祖先”的意思和用法,再联想到司马迁在《史记》里面称呼秦始皇为“祖龙”,所以翻译为:“祖龙之力”,也许能够同时兼顾“信”“达”“雅”。
(二)
《指环王》里面甘道夫的坐骑叫做“Shadowfax”。在早期的时候被翻译为“影疾”,后来出现了另一个翻译“捷影”。
图片2
也许因为“fax”是“传真”的意思,所以大家都倾向于往“快速”的方向去思考吧。第一种翻译的问题很明显,虽然翻译出了“shadow”的“影子”的意思,也翻译出了“fax”的“快”的意思(当然这一点有待商榷),但是“影疾”这样的词语是不符合汉语的习惯的。在汉语的习惯里,起名字的结构往往更倾向于用偏正短语,不喜欢用主谓短语。这在后期的“捷影”这个翻译里得到了修正,现在这个名字是偏正式的结构了,听起来就很顺。
如果我们再继续深入考据一下……
图片3
也许会发现不管是“疾”还是“捷”,好像都犯了望文生义的毛病。
于是联想到《三国演义》里面,曹操在宛城之战中,跟大将典韦,儿子曹昂还有侄子曹安民一起牺牲的那匹大宛马“绝影”,看起来是用“绝影”来翻译“shadowfax”这匹马要更有味道一些。
that's all .
--
修改:wangchen FROM 101.75.171.245
FROM 101.75.171.245