斯蒂芬·茨威格
查了一下德语原文:
Immer erregt ja die Nacht phantasievoll die Sinne und verwirrt die Hoffnung mit dem süssen Gift der Traume.
百度翻译翻译成英文:
Night always excites the senses imaginatively and confuses hope with the sweet poison of dreams.
英语版翻译(Anthea Bell译,Pushkin出版社):
“Night always beguiles the senses with fantasy, confusing hope with the sweet poison of dreams. ”
中文版翻译(吴秀杰 译,广西师范大学出版社)
“夜晚总是引发充满幻想的感觉,将希望与梦想的甜蜜毒药掺杂在一起。”
直白地说,就是“夜晚总是充满想象力地激发我们的感官,混淆希望与甜蜜的梦幻”。
【 在 iwannabe 的大作中提到: 】
: 出自乔治茨威格《群星闪耀时》
:
--
FROM 166.111.32.*