这几天经过不眠的战斗,终于把<越狱>连着看完了,确实是可以和<24小时>相互媲美的连续剧,一样的紧张,一样的刺激,不过我更喜欢<越狱>,因为在<24小时>中,所有的卖点全集中在了JACK身上,很典型的个人英雄主义,JACK在几个季的表演中几乎就是无敌,尤其是心理素质也非常高,就没见过他打过什么退堂鼓,而相比之下,其他的演员则更象瞎忙乎的阿猫阿狗,没什么看头,就知道瞎闹.虽然<越狱>男一号SCOFIED也是个人救世主型的,但是他相比<24小时>的JACK更贴近生活,毕竟宇宙无敌奥特曼,XX蛋超人,#$.战警之类的非正常人还是比较少的.<越狱>里的人包括主角更显的有血有肉,勇敢的,懦弱的,卑鄙的,好事的,低调的,智慧的,神经的...等等各种各样的性格都那么的突显,又彼此互相映衬,大家既阿谀我诈,又要互相利用以越狱,确实能让人忍不住一直看下去.不过现在第2季只播到13集,剩下的得等到明年2月才放,真是折磨我呀.
我比较欣赏越狱的还有一个原因是配角T-BAG(大恶棍),虽然他真的是坐电椅1000次都不能惩罚够的人,但是他的演技无疑给这个片子带来了很多的看点.不但他的演技出色,而且他的台词也是经典的死,在越狱中文网还有位达人把他的经典语录整出来了,真的很不错,现在我转贴出与大家分享下.
另外偶相册也放了所有搜集来的越狱壁纸..有喜欢<越狱>的,可以看看~
T-Bag经典台词!!(不容错过)
揶揄讽刺型--损人型
102-8'10 MS到T的领地偷螺丝, T认为他是害怕而希望加入帮派.
T-bag: I assume that’s why you’re over here. A few days on the inside any God fearing white man realizes the correctional system’s got a serious lean towards the African-American persuasion.
“我猜,这就是你过来的原因。在这里面用不了几天,信上帝的白人们都会意识到,‘犯人改造体系’严重的偏向美籍黑人团体。”
109-1’20 Seth在浴室找MS救助他, 被T发现了
T-bag:You’ll have to forgive my boy. He has the propensity to be a bit gregarious when he shouldn’t be. Fraternizing in the prison shower, come on.
“原谅这个孩子吧。他太爱搞交际了,还老在不太合适的时候。在监狱洗澡的时候想和人称兄道弟,得了吧”
106 暴动中- 损bellick
T-bag: Listen up bros, listen up. Bellick, I got one for ya. Whaddya call a piece of white trash who couldn’t pass the cops exam and now makes less than a mailman? A C.O.
“听着,弟兄们,听着。Bellick,我有个问题问你。你说一个以前过不了警察考试,现在挣得比邮递员还少的废物,你怎么叫他?--狱警。”
109 10’20 远远旁观, 看到tweener左右为难, 和狱友背后损tweener
T-bag: Boy’s a bit confused about his pigmentation. But he sure does have spunk, doesn’t he?
“那孩子有点搞不清自己什么颜色的。但他还是有点胆儿的,是吧?”
111 挖洞无聊, 唱歌, 顺便损cnote
T-bag: (singing) Swing low, sweet chariot, comin' for to carry me hoooome... Swing low, you know this one dontcha, sweet chariot... Comin' for to carry me home. (talking) Come on, give me somethin'! I thought you was a musical people.
C-Note是黑人,所以TB唱黑奴时期的民歌,最后没人理他还说“来啊,怎么不唱啊,以为你(们黑人都)是音乐人儿呢。”
111 挖洞, 损完cnote, 又想起sucre也是带颜色的..
T-bag: Hey Sucre, I got a question about you and the rest of the Mexicans.
能问个你们墨西哥人的问题吗?
Sucre: I don't think I'll be able to help, seeing as I'm Puerto Rican.
T-bag: Geographical semantics, amigo. I'm speakin' about the general Latino population. How is it that a people so historically lazy ended up being such a big part of the nation's workforce?
波多黎各人从地理上说,不也是拉丁人吗。怎么这些人这么懒,结果现在成了这社会的体力活儿的主力?
112 PI组多出一人时, 大家背后计划搞掉tbag. 可是, 他早有准备!推门, 讽刺道:
T-bag: Pardon me for interruptin' (laughs), but, uh, what's that smell? (sniffs) It smells a little like conspiracy.
对不起, 我打扰大家了.. 可是.. 那是什么味道?.. 闻起来.. 象阴谋的味道.
112 PI多出一人, 损westmoreland, 威胁老头推出
T-bag: You know what I can't understand is why somebody like you wants to get out of here anyway. How you gonna survive, huh? The world's all different now, it's scary. They got computer phones, boobies made out of silicone, you wouldn't know what to do.
你就是DB,我还以为是个牛仔呢~我不明白怎么你这样的人也要出去。这个世界可疯狂了,现在都是网络电话,硅胶胸了,你都不知道该怎么办了
113 割喉John后, 还装不知道, 继续损人不倦
T-bag: Wonder what happened to that boy? Maybe them mafia chickens came home to roost after all.
“我琢磨那孩子到底碰上什么事儿了?可能他们那帮黑手党鸟人们最后都得回老家歇着去。”
117 6'10 PI组工作即将完成时, 损bellick
Bellick: (whistles) This place is sweet. I heard we're gettin' sattelite.
T-bag: Yeah, all the porn you can watch, boss.
“小地方不错,听说我们要装个卫星电视” “是啊,就可以看A片了”
120 要逃跑了.. 损小胖儿
T-bag: (humming) (to Manche) If you get stuck in one of them pipes boy...
(哼哼歌)(对小胖子)“如果你在里面卡住了,孩子...”
120 害怕阿布, 又损阿布
T-bag: Age, before beauty.
“老人优先。。”
121 电梯出问题, 损ms
T-bag: What now, genius?“现在怎么办?天才?”
(Michael pushes the button again and the elevator still won't close)
T-bag: Take your time, we got uh, (looks at watch) fifteen minutes to get over that wall. “不着急。我们还有15分钟翻过那个墙。”
色迷迷型
102-8'10 初见michael
T-bag: No, no, no, please. Sit. So you’re the new one I’ve been hearing all the rave reviews about. Scofield. One thing’s for sure, you’re just as pretty as advertised. Prettier, even, heh heh.
“别起来,别起来,请坐,请坐。
看来你就是那个新人啊。好多人都一直传你啊,听说好久了。
不过有一点是对的,你象他们打的广告一样帅。不,是比他们说的还帅。"
103 John把ms托近小屋, Tbag打算要解决了他!
T-bag: You know I was thinkin’ I was gonna gut you, bow to stern soon as I laid eyes on you, but you look so pretty when you’re scared, don’t you?
“你知道我还想彻底废了你,可我目光一碰到你,你害怕时的样子看起来真可爱,是不是?”
Maybe we oughtta get the love out of the way before we move on to the hate, what do you say to that, Pretty? Yeah maybe it’s time I lit up that leather once and for all.
“也许我们应该先跑跑题儿来点好感,然后再转向敌意,怎么样,帅帅?也许现在就是最后给你点燃玻璃之情的时间了~”
106 Seth出场
Trokey: We got you a little get well gift. (shows T-bag Seth)
T-bag: Awww, it’s just the right size. Thank you boys, I’ll catch up with you later.
哇哦... 大小正合适.. 谢谢你们大家.. 我一会儿再来找你们...
T-bag: What’s your name?
Seth: Seth.
T-bag: You new, Seth?
Seth: (nods)
T-bag: Scare ya? Look at me, boy. You probably heard stories about me. They’re not all true.
可能你听过我的一些事儿... 那不全是真的...
T-bag: (extends pocket) Whaddya say we go for a walk, huh?
我们溜达一下怎么样...
106 暴动中 对bob女儿照片色迷迷..
T-bag: (holds up picture) Prom? You know what they say about a prom dress, don’t ya? She didn’t come that night, did she? No, she wore that aaaall night long. Next mornin’, she had to throw that dress in the trash can behind the motel so her momma didn’t see the…
舞会?你知道他们怎么说舞会礼服的, 是吧? 那天晚上, 她没回家吧, 回了么? 不.. 那天晚上, 她一直穿着它. 第二天早上, 她不得不把那衣服扔到汽车旅店后面的垃圾箱里, 这样她妈妈才不会发现..(被打断)
110 对tweener
T-bag: Not a good position you find yourself in, is it? Whites don’t want ya, blacks don’t want ya… You’re just caught in the middle, aren’t ya? A regular Tweener. We’re different, you and me, by the way. But you know what the funny thing is? We’re also a lot alike. Couple of dogs with runny noses that nobody loves. (rubs Tweener’s leg) How’s that knee, by the way?
“发现自己处境不太妙啊,是不是?白的不要你,黑的也不要你。。正好被卡在中间,对吧?一个标准的‘左右不靠’。你和我,咱们俩不一样。但你知道有趣的事,我们也有许多相似之处。象一对流着鼻涕的小狗,没人疼没人爱。”“对了,膝盖好了么?”
117 对豪放妹
T-bag: (snaps Sister's underwear) Hey Sister, your bloomers are showin'.
Sister: They're not showin' baby, they're flyin'!
T-bag: (shoves her up against a wall) I take it you are a party girl.
hi, 美眉, 你的小裤裤露出来了 --不,亲爱的, 不是露出来, 是自己飞出来!
我看你是个豪放妹
恐吓型
102-8'10 初见michael
T-bag: I don’t protect you, then rugheads gonna gobble you up like a plate of black eyed peas.“
" 我不罩着你的话,就等着黑老冒们吞掉你吧。就象大嚼特嚼一盘黑眼豆子一样。”
102-37:20 maytag被杀, T半夜唱歌吓唬MS
T-bag: You there, Pretty? I know you’re there. Just want you to know I’m comin’ for you. You got nowhere to run.You’re trapped in that little hole of yours. Trapped like a pig I’m gonna slaughter.
“你在那吗?帅帅。我知道你在啊。你被困在自己的小洞里面喽!向只小猪一样被困着啊,早晚宰了你。”
106 暴动 发现洞洞, 威胁John
T-bag: Go ahead, go ahead, stick me. Stick me. Let’s see how many times I can shout out about your little hole in there before I bleed out, huh? Because every con in here’s gonna know about your escape before one drip of my blood hits the floor. So you see friends, either I’m through that hole with you or I’m gonna sing like Johnny Cash.
“来吧,来吧。捅我啊,捅我啊。咱们到是看看你给我放血之前,我可以喊多少回,告诉大家你那有个洞。还没等我的血滴到地板上,所有这的犯人都会知道你们要逃跑。所以,你明白了吧,朋友晃揖秃湍忝且黄鹱昴歉龆矗晃揖拖驤ohny Cash一样唱。”
114 第一次越狱失败, 威胁MS
T-bag: You owe me a ticket outta here, Pretty. And I will collect.
116 威胁susan
T-bag: I guess that's where you're right. Cause when you sent me here to this place, these people, it brought that old dirty bastard right back home. Like there was a candle in the window, just waitin' for me to walk up them front steps. You know I'm gonna, I'm gonna get out of here someday. And when I do, don't think I won't remember what your front steps look like.
有一天我会出去的, 等我出去了, 不要以为我会不记得你们家大门什么样.
鼓动型:
102-8'10 初见ms
T-bag: It’s gonna be nasty for a first-timer like you, but we’ll protect you. I’ll protect you. All you gotta do is (slaps Maytag’s hand away) take this pocket right here and your life’ll be all peaches and cream. I walk, you walk with me. Keep you real close so no one up in here can hurt you.
“象你这样的新手,会挺难办的。不过没关系,我们会罩着你的。我会保护你。
你要做的很简单,就是抓着这个口袋,你的一切就象天堂一样美好啦。
我走到哪,你就跟到哪。要离我近一点,这样这里就没人能伤害得了你。”
106 暴动中T-bag: Yeah, it’s comin’! It’s comin’! Get on the train! Get on the train!“机会来了!机会来了!大家一起来吧,一起来吧!”
106 暴动中 让Lincon交出狱警
T-bag: Oh I can make your last few weeks on earth quite, quite enjoyable. Give you some Demerol, some X. You know, make you forget about that big, bad chair.
“我让你在世上的最后几个礼拜过得很享受很享受,给你弄点杜冷丁,在来点成人节目。你知道吧,让你忘了那个倒霉的大椅子。”
Lincoln: No deal.
T-bag: You gotta learn the art of negotiating. Lesson one: the bargaining position.
“你得学学谈判的艺术。第一课:你讨价还价时得先看看自己的处境。”
108 威胁John, 如果john不让他参加PI, 他将会对狱警告密
T-bag: Aw, John… You can’t be serious. Not after our long illustrious history we share together. All those nights in New York City, in California, in St. Louis…They were good times, weren’t they John? Tell the badge here about ‘em. Because if you don’t want to, I certainly could.“噢,John,不是真格的吧。忘了我们在一起的那段漫长而辉煌的历史?在纽约的那么多个夜晚,在加州,在圣路易斯~那些时光多么美好啊,是吧John?给狱警们讲讲吧。因为如果你不想讲,我可以讲啊。”
够狠型:
103 想除掉ms 为maytag报仇
T-bag: I wanna do it slow. Inflict the maximum amount of pain so a guy wishes he would just die, you know, get it over with, but just can’t quite get there.
“我想慢慢来,让人特别痛苦,以至于希望死掉,来解脱。可惜,就是死不成。”
112 最经典的!
T-bag: You know John, actually about Jesus...
(Abruzzi turns around and T-bag slits his throat)
T-bag: Say hi to him for me, will ya?
113 第一次越狱没成, 掏出刀恐吓ms
Michael: We're not getting out of here.
T-bag: (pulls out a shank) Unfortunately Pretty, that ain't an option.
幽默型
106 暴动中
T-bag: Why don’t you transfer us all some place cooler. Like Africa!
T-bag: Not that hot?When this guy woke up this morning, he was white!
"怎么不把我们送到凉快点的地方去, 比如非洲?"
"还不热?当这个哥们今天早上起来时, 他还是白的!"
112 挖洞中
T-bag: I don't know about you all, but uh, (helps C-Note up) this room's gettin' a little too dark for me to dig.
“屋子里黑得我都挖不成了”
T-bag: (laughs) You know it vexes me that uh, that I'm made out to be the bad guy in the room. It's not like you all are incarcerated for stealin' girl scout cookies.
Abruzzi: None of us murdered any girl scouts in the process.
“我在这屋里总被当成坏人,难得你们是因为偷了女童子军的饼干才进来的。”被回一个“但我们没杀掉卖饼干的小女孩儿”
113 lincon被紧闭, 大家还要晚上按原计划越狱.可ms很无奈. T这样气MS
T-bag: Whatcha gonna do, blow the whistle on your own escape?“你能怎么办吧?自己边逃跑还边吹口哨好揭发自己?”
T-bag: Came to your senses, didja? (looks at Michael) What, you figure out some magic way to get your brother outta that hole and into the guard's room?
“清醒了么,你啊?怎么,找到什么魔法了,把你哥从紧闭洞里弄出来,再送到警卫室去?”
117
T-bag: I may be social, but that's a boundry line even I won't cross." 我可能算爱交际, 但有个底线连我也不愿意越过."
117 当PI的工作忽然被取消时,小T急了
T-Bag: We got a real problem on our hands,don't we? Rug monkeys gonna come in here, tear up that carpet, and that hole's gonna be smiling up at them.
“明天早上,他们一来掀开地毯,我们的洞洞就在在那对着他们笑”
118 拿到赌博用的100圆筹码
(Westmoreland hands T-bag the bible)
T-bag: (takes out hundred dollar bill) Hello, Benjamin.
118 得知小胖也要加入
T-bag: What are we, the A train? Everyone gets to ride with us?
我们成什么了? 公共汽车?谁都能往上搭?
机智型
114 8’11 第一次越狱没成, 却被bellick发现门锁着
Bellick: How was this door locked?
T-bag:It wasn't locked boss, the uh, fan kept pushing it open, so we just had to wedge it closed.
115 这个大家不会忘吧
T-bag: Ohio state!
119 阿布回来, 要握手言和
T-bag: (hesitates) Show me the palm of your other hand.
先给我看看你另一只手
120 马上就到时间一起行动,大家却惊讶的看见M被警卫带走了。
T-bag: Hey Pretty, tick-tock.
“嗨,帅哥,滴滴答答。。。。”这多好玩啊。TB说“滴滴哒哒”。。其实意思是“要到时间了,你去哪啊??”
温柔型( +隐藏的色迷迷型?)
116 30'34 教小女孩乘法
T-bag: You know math was never my best subject either. But um, I got through it by learnin' some new tricks. You wanna learn some tricks, Gracie?
Gracie: Like what?
T-bag: Like your nine times tables.
续更新~~~~~~ 希望大家喜欢!
如果你是T-Bag极其狂热fans,也许你会发现一些没有发现的事。也许你好好看了当时的情景和TB说的话、他的样子,也就更能理解其中独特TB意味。你也会越来越喜欢他~
如果你是讨厌T-Bag,其实他是个虚拟人物啊,albama的6个小孩活的好好的。也许你看了也会发现TB可爱的地方吧!
如果你是无立场看客,也许有些地方偶们表达了强烈的感情,你无法接受。只不过给你show show我们忠实fans的最真实想法。爱TB的人也许都会欣赏一句名人名言是moneyetface说的 “不过,我是BT我怕who”!
LOVE TO HATE HIM -> HATE TO LOVE HIM -> LOVE TO LOVE HIM!!
1x2 Allen
8:10
Con: Wrong piece of real estate, fish. Belongs to T-bag.
Michael: Who?
Con: You best speak with respect, fish. Man kidnapped half a dozen boys and girls down in ‘bama. Raped ‘em, killed ‘em. Wasn’t always in that order either.
TB是个天生的倒霉孩子,出生在美国最农的州Albama。John派人杀Jimmy闪回的时候,我们也能看到是一个破旧的小房子,Jimmy把他的孩子放在那疯癫癫的骑木马,还有Jimmy衣着说话的方式,也一看就是没有受过什么教育的粗人。John的手下还说“Jimmy用孩子当了挡箭牌”,他们的生活方式可见一斑。TB的背景也就可想而知。
Michael: Does T-bag have a real name?
T-bag: That is my real name.
(Michael gets up)
这一句就够了。“乡巴佬”口音够重,却又自我感觉那么良好。
T-bag: No, no, no, please. Sit. So you’re the new one I’ve been hearing all the rave reviews about. Scofield. One thing’s for sure, you’re just as pretty as advertised. Prettier, even, heh heh. (looks over at black inmates) Rugheads got ya scared, do they?
“别起来,别起来,请坐,请坐。
看来你就是那个新人啊。好多人都一直传你啊,听说好久了。
不过有一点是对的,你象他们打的广告一样帅。不,是比他们说的还帅。
黑老冒们把你吓到了,是吧?”
Michael: Sorry?
T-bag: I assume that’s why you’re over here. A few days on the inside any God fearing white man realizes the correctional system’s got a serious lean towards the African-American persuasion.
“我猜,这就是你过来的原因。在这里面用不了几天,信上帝的白人们都会意识到,‘犯人改造体系’严重的偏向美籍黑人团体。”
Michael: I hadn’t noticed.
T-bag: They got the numbers alright so they think they do as they please, but we got one thing they don’t. Surprise. We gonna take the ball game to them real soon. It’s gonna be nasty for a first-timer like you, but we’ll protect you. I’ll protect you. All you gotta do is (slaps Maytag’s hand away) take this pocket right here and your life’ll be all peaches and cream. I walk, you walk with me. Keep you real close so no one up in here can hurt you.
“他们不就是人多么,他们以为就可以为所欲为了。但咱们会一样他们不会的:偷袭。我们马上就要和他们玩真的了。
象你这样的新手,会挺难办的。不过没关系,我们会罩着你的。我会保护你。
你要做的很简单,就是抓着这个口袋,你的一切就象天堂一样美好啦。
我走到哪,你就跟到哪。要离我近一点,这样这里就没人能伤害得了你。”
Michael: Looks to me you already got a girlfriend.
T-bag: (stands up) [color=deeppinkI got a whole other pocket over here.
Michael: I’ll pass.
T-bag: I don’t protect you, then rugheads gonna gobble you up like a plate of black eyed peas.
“我不罩着你的话,就等着黑老冒们吞掉你吧。就象大嚼特嚼一盘黑眼豆子一样。”
TB对待新来的、被吓坏的小朋友有他独特的“绅士”方式。作为监狱里的一个帮派头头,他很骄傲,也习惯了利用新人初来乍到的紧张和不安,来拉拢人心。他以为M一定是因为害怕了,想加入他们才坐到看台上的。TB一开始就对M显示出很热情的架势。
他还没有意识到M是一个可以为自己做主张的人。想当然的象对待其他胆怯的新人一样,他用美好的生活诱惑他,当遭到拒绝后,他觉得M很可笑,是个还搞不清楚状况的小朋友,又用悲惨的结局恐吓他。完全是一副游刃有余,胸有成竹的样子。
吓唬人,这是TB最擅长的一套了,也让他的许多表现都很好玩.
Michael: Then no.
T-bag: Then you best move then. Now.
(Michael leaves)
T-bag: You come around these bleachers again, it’s gonna be more than just words we’re exchanging. Know what I’m sayin’?
“你再来看台这边的话,我们交换的可就不仅仅是语言了。明白我的意思吧?”
当遭到M坚决的否定后,T的态度从友好立刻变成冷酷,马上把他赶走了,并继续狠狠的威胁他。敬酒不吃吃罚酒的意思。
13:00
注意到了么,TB在边走边幽闲哼歌,在M到来以前,这里真是他舒服的家园。
T-bag: Uh-uh-uh. Thought we had an understandin'. This here's for the family. Made it pretty clear you ain’t blood. How ‘bout you hand that over?
(Michael hands over screw)
T-bag: Nice piece of steel, bit of work you could do some serious damage with it. Question is, who was it you was plannin’ on damaging?
“我还以为我们达成共识了呢。这片是归家里的。上次你不是说的很明白,你不是跟我们一个血缘么?我看你还是把那个交过来,怎么样?”
TB看了看M递给他的螺丝,“这块钢不错啊,稍微磨磨,就能搞点大破坏。”“问题关键是,你到底打算拿它破坏谁呢?”
最后这话,还有这表情得多么讽刺。
I seen you with the negroes, you know. Well maybe you’re one ‘o them milk chickens, all confused like? White on the outside, black as tar on the inside. Maybe we oughtta take a look at them insides and find out, huh?
“我看见你和那帮黑人混在一起,是不是你也和那些小白鸽一样?老搞不清自己状况。
表面是白的,里面却黑的要命。
或许我们得打开看看你里面到底是什么色的,是吧?”
恐吓加冷嘲热讽,TB一直擅长这一套。
Louis: Girl scouts, is there a problem over there?
T-bag: I think we’ll just hang on to this, if that’s okay with you.
“我看这件事就这样吧,如果你没问题的话”
Louis: Hey! I’m not gonna ask you again, let’s break up the party ladies.
T-bag: You heard the man, little doggy. Get along.
“听到了吧。小狗狗,快走吧”
明明知道M需要那个螺丝,抢过来不ok。还说if that's okay with you.太符合TB的风格了。最后还little doggy, get along~ 那声音,真是以耍戏人为爱好。
19:55
T-bag: Whatchoo doin’ in my cell?
Michael: I want in.
T-bag: Not quite sure I heard that fish, did you just say you’re in?
Michael: That’s right.
T-bag: You know the old saying, don’t you? In for an inch, you’re in for a mile
“有这么一句话,知道吧?既然来了就别想着出去了”
看到M,TB特别惊讶和生气,但一听说M要入伙,他的态度立刻变了。非常希望能拉拢住M。用自己独特的口才方式,还以为是old saying。
Michael: Whatever it takes. You want me to fight, I’ll fight. The bolt from the bleachers, that’s what it was for.
T-bag: Well, you wanna fight you’re gonna get your chance. Next count.
“好,你要开打,那你马上就会有机会。下次点名的时候”
Michael: Tonight?
T-bag: Problem with that? Cause we goin’ straight at ‘em. Better catch a square, fish. We on demand in a big way.
“怎么,有问题么?我们直接去揍他们,最好做好战斗准备,雏儿。我们特别缺人。”
Michael: All I need’s a weapon.
Maytag: You want a weapon, bi*ch? (waves screw in his face, then puts a stick in his pocket) Here ya go.
T-bag: You’re gonna have to prove yourself before we trust you with the heavy artillery, know what I’m sayin’?
“你得先证明自己,我们才能把重型武器交给你(指M要的螺丝),明白我的意思吧?”
明明知道M专为螺丝而来,还要借此要挟。
31:00
Maytag is killed. T-Bag mistakenly blame Michael for it.
T-bag: You’re a dead man, Scofield! You hear me?! You’re a dead man!
34:19
TB stands by the corpse of Maytay, showing evil determination.
37:20
T-bag: You there, Pretty? I know you’re there. Just want you to know I’m comin’ for you. You got nowhere to run.You’re trapped in that little hole of yours. Trapped like a pig I’m gonna slaughter.“你在那吗?帅帅。我知道你在啊。你被困在自己的小洞里面喽!向只小猪一样被困着啊,早晚宰了你。”
另外偶补充:
T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?
把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲?
Hey, this man was still white this morning!
嘿,早上这哥们还是个白人呢!
--
FROM 166.111.123.81