- 主题:关于 schema 一词的翻译
是这样的,不要污染speccification这个词。有次王晶参加
那个戴黑眼镜的那个圆桌,王晶说,拍电影是个很没规格的事情。
那主持人笑了,以为王晶在戏谑讽刺,明显没听懂,以为跟格调一样的意思。
王晶说这个词的时候,卡了一下,是在从英文往中文翻。
这个事我看出,那个主持人没啥文化的文化人,跩词忽悠、
不懂装懂、又要去衬和大腕的典型。像采访姜文的许知远。
反而王晶在拍电影方面,是纯粹的技术流。
【 在 ilovecpp 的大作中提到: 】
: 单讲这个理由的话,不成立。
: “规格”也有spec一词呢,对吧。
--
FROM 117.39.194.*
很有启发的讨论。但是规格留给specification 吧。这个词一直很钟爱。
格对的词,一般是制、式、范等。计算机术语里,式与范用的用的多,制少,规制不错。
以制为词核,可以是规制、 形制等。
还有划也不错,有设计的意思。但不好组词,规划撞车旧意,擘划又生僻。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 在数据库里有两个地方用到 schema 一词,当前一般翻译成「架构」(天,谁创造的?已经有 architecture),
: 格式(有 format 了),模式(有 pattern 了),方案(有 solution 了)。
: (1) server.database.schema.object 这样的对象全称,这里 schema 是命名空间的意思,
: ...................
--
FROM 117.39.194.*
划有设计的含义。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 规划有计划的含义,这个场景里主要含义是格式,没有计划的含义。
--
FROM 1.80.221.*
王晶就是要说specification 。
规格有礼仪级别,则是引申,本义就是标准。
规格 guīgé
(1) [specifications;standards;norms]
(2) 工厂对产品和使用原料所规定的型式和标准
他们试炼的六炉钢,质量完全合乎规格
(3) 泛指规定的标准、要求或条件
这次接待外宾按什么规格?
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: spec有规范,规格两种译法,确实略有遗憾我提议的译法跟计算机领域常见的spec打架了。 王晶应该用规范或者常规这样的词,规格本身有礼仪规格的意思,那个场景是容易误解。
: 规制,规式,形制,形式,感觉都不太满意。规表约束,格表格式,规格接近完美译法了。
--
FROM 1.80.221.*
样板不错,有意思。
【 在 xiaokang 的大作中提到: 】
: 样板。
: 按照sql给出的定义,schema是一个包含各种数据库对象的集合,并且这个集合包含各数据库对象的关系(或者说,组织与结构)。
: 那么,打个比方说,样板房是一个包含各种住宅对象的集合,并且这个集合也包含种住宅对象的关系。
: ...................
--
FROM 113.138.47.*
你找找那个视频,有讨论这个话题。
你的观点和窦文涛一样的,认为好莱坞工业化,
香港电影“飞纸仔”,就是片场一边改剧本递台词,一边改。
王晶说,嗨,都一样,好莱坞也飞纸仔,一样的。
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 歪个楼,小声说:
: 好莱坞之所以牛逼,我觉的很重要的一点就是工业化和分工协作
: 把拍电影规格化了
: ...................
--
FROM 124.114.151.*
又想了一个选项:图略。
schema这词难翻译,在于英文也是对原词义进行了引申、变化
schema: a drawing that represents an idea or theory and makes it easier to understand
原义是图,是简化的示意图,简图,方便理解。
在数据库里,又变成了详细的数据定义、关系定义。从简图到定义,这种引申变化是矛盾的。在翻译时,这种矛盾被放大了。难以翻译。
我翻了翻字典,略字不错,指“简要的叙述”。如史略、要略。
抠住drawing和easier两个核心,图略不错。或者直接用简图。
附:
略
l<è ㄌㄩㄝˋ
大致,简单,不详细:大~。简~。粗~。~微。~有所闻。~知一二。
省去,简化:省~。忽~。其余从~。
简要的叙述:史~。要~。事~。
计谋:方~。策~。战~。
抢,掠夺:侵~。攻城~地。
--
FROM 124.114.151.*
就是它了,图略,完美!
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 又想了一个选项:图略。
: schema这词难翻译,在于英文也是对原词义进行了引申、变化
: schema: a drawing that represents an idea or theory and makes it easier to understand
: ...................
--
FROM 124.114.151.*
模不错,图也好。基与原,没有着力点啊。
【 在 siegfried415 的大作中提到: 】
: 我会翻译成“基原”、“基模”、或者“图原”。。。
:
--
FROM 124.114.151.*
理解成此处“图略”,倒也挺好。因为读者肯定知道自己错了。避免了中文让人望文生义、不懂装懂的缺陷。
大多数人不用、少用略的这个含义,确是问题,倒也无妨。本不是翻译通俗文学。也不至于引起知识垄断。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 我第一反应是这幅图我省略了你们自己琢磨……
: “此处论述三千字,图略”。哈哈!
: 在心理学里翻译成图示,倒是符合你的解释。在计算机领域有人翻译成模式(大概是照着这个样子生成实例的意思),基模(音译,也有基础模具以之为依据的意思)。
: ...................
--
FROM 106.44.131.*