理解成此处“图略”,倒也挺好。因为读者肯定知道自己错了。避免了中文让人望文生义、不懂装懂的缺陷。
大多数人不用、少用略的这个含义,确是问题,倒也无妨。本不是翻译通俗文学。也不至于引起知识垄断。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 我第一反应是这幅图我省略了你们自己琢磨……
: “此处论述三千字,图略”。哈哈!
: 在心理学里翻译成图示,倒是符合你的解释。在计算机领域有人翻译成模式(大概是照着这个样子生成实例的意思),基模(音译,也有基础模具以之为依据的意思)。
: ...................
--
FROM 106.44.131.*