- 主题:关于 schema 一词的翻译
在数据库里有两个地方用到 schema 一词,当前一般翻译成「架构」(天,谁创造的?已经有 architecture),
格式(有 format 了),模式(有 pattern 了),方案(有 solution 了)。
(1) server.database.schema.object 这样的对象全称,这里 schema 是命名空间的意思,
翻译成「命名空间」得了。
(2) database schema,table schema, xml schema, ldap schema,这里指数据格式的规范定义,
建议翻译成「规格」,表达「规范格式」,「规矩格式」,「规定格式」的意思,一方面是描述
「数据格式」,另一方面「规」表达了「约束」含义,正是这里 schema 的用途。
--
修改:Dieken FROM 111.193.29.*
FROM 111.193.29.*
新词或不常用的,不翻译就行 。。
如果memory之类的是新词,显然现在的翻译也不好吧,只不过叫的人多了。
【 在 Dieken (风催草低 - 明月何尝不照人) 的大作中提到: 】
: 在数据库里有两个地方用到 schema 一词,当前一般翻译成「架构」(天,谁创造的?已经有 architecture),
: 格式(有 format 了),模式(有 pattern 了),方案(有 solution 了)。
: (1) server.database.schema.object 这样的对象全称,这里 schema 是命名空间的意思,
: ...................
--
FROM 123.127.43.*
这个词不新而且非常常用,我一般夹杂英文,偶尔说「格式」,总觉得不那么舒坦,现在终于找到
一个个人觉得最贴切的词汇了,而且是中文已有词汇,发出来想推广下,哈哈哈
memory 翻译成「内存」可以的,跟 storage 「存储」这个外存相对,现在[flash memory」翻译成「闪存」了,不冲突。
【 在 shaolin (我的大小宝贝儿...) 的大作中提到: 】
: 新词或不常用的,不翻译就行 。。
: 如果memory之类的是新词,显然现在的翻译也不好吧,只不过叫的人多了。
--
FROM 111.193.29.*
话说我是看微软的 AD LDS 里把schema翻译成架构了,开始没反应过来,晕的很。。
schema 翻译成「结构」也不太合适,有 「structure」一词了。
【 在 Dieken (风催草低 - 明月何尝不照人) 的大作中提到: 】
: 在数据库里有两个地方用到 schema 一词,当前一般翻译成「架构」(天,谁创造的?已经有 architecture),
: 格式(有 format 了),模式(有 pattern 了),方案(有 solution 了)。
: (1) server.database.schema.object 这样的对象全称,这里 schema 是命名空间的意思,
: ...................
--
FROM 111.193.29.*
schema,按词源(希腊语),形状,计划,概要。
按常见用法(心理学)的中文译法,图式,基模。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 在数据库里有两个地方用到 schema 一词,当前一般翻译成「架构」(天,谁创造的?已经有 architecture),
: 格式(有 format 了),模式(有 pattern 了),方案(有 solution 了)。
: (1) server.database.schema.object 这样的对象全称,这里 schema 是命名空间的意思,
: ...................
--
修改:ilovecpp FROM 58.37.63.*
FROM 58.37.63.*
【 在 ilovecpp (cpp) 的大作中提到: 】
: schema,按词源(希腊语),形状,计划,概要。
这是本意,但对应到上面说的场景并不合适,「数据库形状」,「数据库计划」,「数据库概要」。
: 按常见用法(心理学)的中文译法,图式,基模。
心理学这个译法很无厘头。。。
--
FROM 111.193.29.*
意会即可啊。。不必要非得一板一眼的。
比如最近面试,总有人问React class的生命周期用hooks怎么替代 。。
【 在 Dieken (风催草低 - 明月何尝不照人) 的大作中提到: 】
: 这是本意,但对应到上面说的场景并不合适,「数据库形状」,「数据库计划」,「数据库概要」。
: 心理学这个译法很无厘头。。。
--
FROM 123.127.43.*
经典的错误翻译:internal server error 内部服务器错误
--
FROM 123.118.189.*
这也是即便有中文我也更喜欢看英文文档的原因,突然冒出来一个奇怪的翻译就懵了,然后你还是得看英文版才知道说啥
【 在 Dieken (风催草低 - 明月何尝不照人) 的大作中提到: 】
: 话说我是看微软的 AD LDS 里把schema翻译成架构了,开始没反应过来,晕的很。。
: schema 翻译成「结构」也不太合适,有 「structure」一词了。
--
FROM 115.188.162.*
单讲这个理由的话,不成立。
“规格”也有spec一词呢,对吧。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 话说我是看微软的 AD LDS 里把schema翻译成架构了,开始没反应过来,晕的很。。
: schema 翻译成「结构」也不太合适,有 「structure」一词了。
--
FROM 58.37.63.*