- 主题:强烈建议国家组织大家翻译新的和突破性技术的英文资料
本人算法方向,先进的技术绝大多数是英文的资料。虽然我个人阅读没问题,但是向周围的人介绍的时候,因为没有对应的中文词汇,导致很难让大家理解核心要点。
而且现在网上的翻译五花八门,没有统一。需要学者,尤其是高校的人,组织起来翻译。
--
FROM 101.229.53.*
预计很快就不用人工翻译了。
【 在 youxia 的大作中提到: 】
: 本人算法方向,先进的技术绝大多数是英文的资料。虽然我个人阅读没问题,但是向周围的人介绍的时候,因为没有对应的中文词汇,导致很难让大家理解核心要点。
: 而且现在网上的翻译五花八门,没有统一。需要学者,尤其是高校的人,组织起来翻译。
--
FROM 120.244.60.*
专业名词直接英文就好了
【 在 youxia 的大作中提到: 】
: 本人算法方向,先进的技术绝大多数是英文的资料。虽然我个人阅读没问题,但是向周围的人介绍的时候,因为没有对应的中文词汇,导致很难让大家理解核心要点。
: 而且现在网上的翻译五花八门,没有统一。需要学者,尤其是高校的人,组织起来翻译。
--
FROM 120.204.59.*
专业名词:英语(中文)或者中文(英语)
【 在 youxia 的大作中提到: 】
: 本人算法方向,先进的技术绝大多数是英文的资料。虽然我个人阅读没问题,但是向周围的人介绍的时候,因为没有对应的中文词汇,导致很难让大家理解核心要点。
: 而且现在网上的翻译五花八门,没有统一。需要学者,尤其是高校的人,组织起来翻译。
--
FROM 171.113.166.*
翻译的资料词不达意、语句不通,真的是不堪入目,还要对照英文看,否则根本不能理解作者的意图。
【 在 youxia 的大作中提到: 】
: 本人算法方向,先进的技术绝大多数是英文的资料。虽然我个人阅读没问题,但是向周围的人介绍的时候,因为没有对应的中文词汇,导致很难让大家理解核心要点。
: 而且现在网上的翻译五花八门,没有统一。需要学者,尤其是高校的人,组织起来翻译。
--
FROM 125.77.120.*
自己干
【 在 youxia 的大作中提到: 】
: 本人算法方向,先进的技术绝大多数是英文的资料。虽然我个人阅读没问题,但是向周围的人介绍的时候,因为没有对应的中文词汇,导致很难让大家理解核心要点。
: 而且现在网上的翻译五花八门,没有统一。需要学者,尤其是高校的人,组织起来翻译。
--
FROM 39.170.47.*
这东西在高校没人认真做的。没有绩效收益。
现在高校翻译的英文著作,很多都是教授 找几个研究生,一人一章,好的教授能通读一下,很多最后连通读都不通读。同样一个术语,这一章翻译成这个,那一章翻译成那个。
更有甚者某一段英文翻译漏掉的都有。
--
FROM 222.178.202.*
翻译不算工作量啊,评职称也没用
【 在 mxtfirst 的大作中提到: 】
: 这东西在高校没人认真做的。没有绩效收益。
: 现在高校翻译的英文著作,很多都是教授 找几个研究生,一人一章,好的教授能通读一下,很多最后连通读都不通读。同样一个术语,这一章翻译成这个,那一章翻译成那个。
: 更有甚者某一段英文翻译漏掉的都有。
: ...................
--
FROM 202.201.10.*
开展大议礼,宣布哪些名词是异端,焚书坑儒,这样内卷就少了,有组织中特社科研就可以搞了。
--
FROM 143.42.168.*