- 主题:有没有感觉国内很少引进国外作品
国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
- 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 183.39.15.*
不妨把书名贴出看看
【 在 beartooth 的大作中提到: 】
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
: 看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
: - 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 1.202.212.*
这个都是早期翻译的,现在翻译不挣钱,吸引不到高水平的人来创作。
【 在 beartooth (是小王吧) 的大作中提到: 】
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
: 看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
: - 来自「最水木 for iPhone Xr」
: ...................
--
FROM 115.236.9.*
现在的翻译水平也很差,所以还是学好英语读原版来的好。
【 在 beartooth 的大作中提到: 】
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这
--
FROM 120.208.127.*
都翻译外国科学技术书籍了,python的教材翻译了多少本了,然而人文类的书籍却很少翻译,不介绍先进的西方文化,太可怕了。
【 在 beartooth 的大作中提到: 】
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
: 看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
: - 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
修改:sunyata02 FROM 82.169.88.*
FROM 82.169.88.*
很多啊 你想要哪个
【 在 beartooth 的大作中提到: 】
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
: 看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
: - 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 120.230.122.*
书店里的国外作品你确定都读过?
【 在 beartooth 的大作中提到: 】
:
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
: 看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
:
: \- 来自「最水木 for iPhone Xr」
: --
:
发自「今日水木 on iOS」
--
FROM 114.255.249.*
看书的人也少
【 在 beartooth 的大作中提到: 】
:
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
: 看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
:
: - 来自「最水木 for iPhone Xr」
#发自zSMTH@hw mate 30
--
FROM 117.136.119.*
是你自己没关心吧。你去关注几个书评公众号,现在很多小说和社科的书引进翻译很快的,有些书中文版比英文版还快,有的书我怀疑有翻译错误,想找英文版对照一下都没有。真的别太妄自菲薄了。
60年代的小说没翻译很正常,既不是名作,也不是新作,落在关注盲区了。
【 在 beartooth 的大作中提到: 】
: 国外作品推来推去都是那几本,而且原版还推荐双城记,基督山伯爵的,用语都与现在格格不入,社会背景也是陌生的很,上手就阅读这个真心没意义。
: 看到台湾几个朋友参加的书友会,他们的阅读书目大半没听过,一搜连简体中文版都没有,开始还以为是新书,没来得及引进,结果一搜是60年代的小说。为什么台湾有那么多中文书,国内连有都没有?因为我们不爱看书?
: - 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 180.164.204.*
这个人见识少,还嫌书少,笑话
【 在 doubleback 的大作中提到: 】
: 是你自己没关心吧。你去关注几个书评公众号,现在很多小说和社科的书引进翻译很快的,有些书中文版比英文版还快,有的书我怀疑有翻译错误,想找英文版对照一下都没有。真的别太妄自菲薄了。
: 60年代的小说没翻译很正常,既不是名作,也不是新作,落在关注盲区了。
: 【 在 beartooth 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微水木3.5.5
--
FROM 60.168.64.*