- 主题:2020读书小结
1.《三体》三部曲英文版
刘宇昆的翻译明显更贴近汉语原味,而第二部Joel Martinsen的翻译明显更英语化,怎么说呢,前者是创造一些英语来表达汉语,后者是直接使用英语母语使用者习惯的词汇来表达汉语的愿意,孰优孰劣,不好评价,可以想起很多中译外文著作,两种情况都存在。
2.《庄子》内篇
重读过后,逍遥游之感不强,作为处世哲学的一种消极观感弥漫在字里行间。
3.《易卜生戏剧》青年同盟,玩偶之家,人民公敌
虽然远为十九世纪的作家,但有力度,吸引人,这点比莎士比亚强很多。老莎太古典,老易进入了现代,能够同呼吸了。
4.《数学大师》到黎曼
上次看到高斯,这次看到黎曼,高斯绰号数学王子,但听说黎曼才是现代数学真正深广之人,而高斯很多东西弄了一半废在了笔记本里。
数学好玩,但群山已起,后辈只能先登山,再起舞,而登山之后,往往神力已耗大半,所以毕竟不如平地垒山好玩,这也是现代学术的无奈吧。只能等元神不会血亏的真神负重前进。
5.《死魂灵》果戈里
比较古老,典型化人物描写。
6.《鼠疫》加缪
7.《自私的基因》
道理似乎简单,阐述的很复杂。
8.《西方正典》
9.《城堡》卡夫卡
终于这次看完了,扎莫出点味道,很德国,很德国。
10.《等待戈多》《终局》《克拉普的最后一盘录音带》贝克特
跟易卜生一样,有力,能引人往下读,不会像很多经典那样让人昏睡。
11.《聂鲁达集》
难得找到一本老聂的不是二十首情诗的集子,代表作都在里面了,《大地的居所》《漫歌》等,翻译也不错。
12.《基地前奏》《迈向基地》《基地边缘》《基地与地球》
13. 斯提文斯,默温,重读
前者表达有点哲学化,后者充斥回忆感,有点超现实主义。
14.《南史》《北史》本纪,李延寿
南北朝是个好玩的朝代,仅次于春秋战国。因为更迭快,更能让人看出一些周期性的东西和感悟,因为时代短,所以故事紧凑,因为时代长,所以比三国五代更为丰富。
15.《古诗十九首》,陶渊明,阮籍咏怀诗,重读
十九首古朴自然,重读不厌;咏怀诗表达上近汉魏,自然少雕琢,内容上偏重精神少写实;陶渊明更接地气,更多个人感受和表达,更有人间烟火气。屈原阮籍谢灵运李白可称为性灵派,陶潜杜甫可称为写实派。
16. 阿什贝利,重读 《凸面镜中的自画像》《船屋的日子》
17.《书法谈丛》刘涛
18.《宋诗选注》钱钟书
都是老杜的门徒啊,可惜好的着实不多。另外,从诗里看,宋朝百姓也是处处饥寒,奈何都说宋朝富裕?
18.《永世》格雷格贝尔
有点套路,情节设定对话都不吸引人,奈何还又厚又长。
19.《古书之美》韦力
20.《量子窃贼》哈努拉加涅米
21.《李白与杜甫》郭沫若
郭老狠狠的吐槽了一把杜甫。另外,杜甫是李白的小迷弟?非也。
22.《飞城》之 地球人我们回家
太古老了,有黄金时代的大气,但缺少故事的精致和人物的生动,导致看起来爆米花流水线。
23.《张枣的诗》
24.《奇迹集》黄灿然
怎么说呢,作为旁观者打工人的感受,有些诗作者明显将自己想象的真实加诸描写对象的头上。
25.《亲爱的作者,你有一封退稿信》
26.《月光的合金》路易斯格里克
女性化的语言比较明显。
27.《法国诗选》郑克鲁编译,河北教育出版社
这类跨时代类的诗选一般选择,翻译难以尽美。选择一些印象比较深的诗人列在下面:德拉马丁,德维尼,德奈瓦尔,戈蒂埃,马拉美,克洛岱尔,琼佩斯,布勒东。浪漫主义时代甚至更早的古典时代法国诗人似乎不及英语德语诗人名气大,不过波德莱尔以及之后的阿波利奈尔打开了现代主义的大门,法语诗歌又走到了前列。
28.《泰坦棋手》菲利普迪克
悬念营造突出,可读性强。梦幻与现实,迪克特色尽显。对一些心理性场景的描写很生动,但又不过分。
2020.12.13
--
FROM 121.225.203.*
也有人认为庄子不是消极,而是超脱、豁达
【 在 xingqiu (偶景独游,欣慨交心) 的大作中提到: 】
: 1.《三体》三部曲英文版
: 刘宇昆的翻译明显更贴近汉语原味,而第二部Joel Martinsen的翻译明显更英语化,怎么说呢,前者是创造一些英语来表达汉语,后者是直接使用英语母语使用者习惯的词汇来表达汉语的愿意,孰优孰劣,不好评价,可以想起很多中译外文著作,两种情况都存在。
: 2.《庄子》内篇
: ...................
--
FROM 124.42.177.*
各种元素都有一些吧,我这次读看到的消极元素比较多,确实不像儒家那种积极作为逆天改命的思想,而更多是一种把不足和缺点当作优点和长处的视角或者态度,看的时候有时候感觉很怪异,可能跟当前的时代氛围差别太大吧,毕竟中国现在处于一个向上的时段。
【 在 lamblamb 的大作中提到: 】
: 也有人认为庄子不是消极,而是超脱、豁达
:
--
FROM 121.225.203.*
涉猎面真宽
【 在 xingqiu () 的大作中提到: 】
: 1.《三体》三部曲英文版
: 刘宇昆的翻译明显更贴近汉语原味,而第二部Joel Martinsen的翻译明显更英语化,怎么说呢,前者是创造一些英语来表达汉语,后者是直接使用英语母语使用者习惯的词汇来表达汉语的愿意,孰优孰劣,不好评价,可以想起很多中译外文著作,两种情况都存在。
:
: 2.《庄子》内篇
--
FROM 220.165.52.*
儒家阳刚,道家阴柔
【 在 xingqiu (偶景独游,欣慨交心) 的大作中提到: 】
: 各种元素都有一些吧,我这次读看到的消极元素比较多,确实不像儒家那种积极作为逆天改命的思想,而更多是一种把不足和缺点当作优点和长处的视角或者态度,看的时候有时候感觉很怪异,可能跟当前的时代氛围差别太大吧,毕竟中国现在处于一个向上的时段。
--
FROM 124.42.177.*
文学类,看的挺多的。
【 在 xingqiu 的大作中提到: 】
: 1.《三体》三部曲英文版
: 刘宇昆的翻译明显更贴近汉语原味,而第二部Joel Martinsen的翻译明显更英语化,怎么说呢,前者是创造一些英语来表达汉语,后者是直接使用英语母语使用者习惯的词汇来表达汉语的愿意,孰优孰劣,不好评价,可以想起很多中译外文著作,两种情况都存在。
: 2.《庄子》内篇
: ...................
--
FROM 101.95.133.*
都是业余时间看的,看文学类稍微轻松点
【 在 shinemoon 的大作中提到: 】
: 文学类,看的挺多的。
:
--
FROM 121.225.203.*
【 在 xingqiu 的大作中提到: 】
: 1.《三体》三部曲英文版
: 刘宇昆的翻译明显更贴近汉语原味,而第二部Joel Martinsen的翻译明显更英语化,怎么说呢,前者是创造一些英语来表达汉语,后者是直接使用英语母语使用者习惯的词汇来表达汉语的愿意,孰优孰劣,不好评价,可以想起很多中译外文著作,两种情况都存在。
: 2.《庄子》内篇
: ...................
--
FROM 111.196.243.*
诗歌都读完了,不错啊。
敢问楼主年龄?读书这劲头像我们二十多岁的时候。
【 在 xingqiu (偶景独游,欣慨交心) 的大作中提到: 】
: 1.《三体》三部曲英文版
: 刘宇昆的翻译明显更贴近汉语原味,而第二部Joel Martinsen的翻译明显更英语化,怎么说呢,前者是创造一些英语来表达汉语,后者是直接使用英语母语使用者习惯的词汇来表达汉语的愿意,孰优孰劣,不好评价,可以想起很多中译外文著作,两种情况都存在。
: 2.《庄子》内篇
: ...................
--
FROM 49.95.87.*
地青到地中过度阶段,找不到人耍,只能憋着翻翻书
感觉二十多时沉不下来,三十出头时光最好,再往后又会有各种压力读书心态会慢慢不太好
【 在 earthmouse 的大作中提到: 】
: 诗歌都读完了,不错啊。
: 敢问楼主年龄?读书这劲头像我们二十多岁的时候。
:
--
FROM 119.40.64.*