- 主题:求问这段话的出处,谢谢
我搜了一下这本书的中译本,没找到这段话。而且这本书是小说,感觉不太会发这种议论。
【 在 biyele 的大作中提到: 】
: 帮你找到了,你摘录的两段来自[美] 约翰·威廉斯《奥古斯都》John Buchan Augustus。你看的或许是上海人民出版社出版的译本。
:
: "The Roman was no theologian, nor, in a constructive sense, a philosopher. Nor was he a scientist. He was a great inventor and builder, but in the speculative and theoretic side of science he had little interest. Men like the elder Cato, Varro, and the elder Pliny liked to record the curiosities of nature, but they had not the systematizing impulse, the restless passion for order, of the Greeks. Pure science seemed to the Roman a waste of time, though he welcomed applied science. So he was a good field naturalist but no biologist; a good engineer but a poor mathematician; a successful calendar-maker but an indifferent astronomer. He was a mighty traveller, but his serious geographical work was done for him by foreigners. He was a soldier and a conqueror, but he made no contribution of value to military science. "
: ...................
--
FROM 101.224.167.*
谢谢建议
【 在 trilogy (trilogy) 的大作中提到: 】
: 找大图书馆和研究型图书馆的咨询员问问。现在大量书籍资料实际上已经数字化了,但因为各种原因,没有提供给一般大众。
--
FROM 61.48.82.*
谢谢就是这本了,我根据您的提示,找到了我自己所做的相应的读书笔记,确实就是:)
【 在 biyele (毕业了) 的大作中提到: 】
: 帮你找到了,你摘录的两段来自[美] 约翰·威廉斯《奥古斯都》John Buchan Augustus。你看的或许是上海人民出版社出版的译本。
: "The Roman was no theologian, nor, in a constructive sense, a philosopher. Nor was he a scientist. He was a great inventor and builder, but in the speculative and theoretic side of science he had little interest. Men like the elder Cato, Varro, and t
: "In everything he undertook he demanded a utilitarian purpose and a practical result. We find among the Greeks germinal concepts which are a vital part of modern thought. Pythagoras first taught that physical science was based on measurement and that
: ...................
--
FROM 61.48.82.*
这不是小说,是传记
我当时看的这本书的中译本,然后做的读书笔记,确定就是在这本书里的
【 在 doubleback (doubleback) 的大作中提到: 】
: 我搜了一下这本书的中译本,没找到这段话。而且这本书是小说,感觉不太会发这种议论。
--
FROM 124.65.9.*
在美国作家所写的历史小说中,这是一部卓越之作。
——《华盛顿邮报》
《奥古斯都》是一部设定在古罗马的书信体小说。他在自己的后期小说中还能展现全新形象并获得高度评价——是一位难得的天才。
——The Millions网站
一部极广阔又极精细的小说,两方面相辅相成,无一失色。
——《金融时报》
这是我摘的一些书评,都说它是历史小说。而且我检索了全文,没找到这段话。
【 在 dagger 的大作中提到: 】
: 这不是小说,是传记
: 我当时看的这本书的中译本,然后做的读书笔记,确定就是在这本书里的
:
--
FROM 210.177.7.*
我看到的是特威兹穆尔 著 王以铸 译 《奥古斯都》商务印书馆, 2010
在第三章“罗马的灵魂”的第一节
【 在 doubleback (doubleback) 的大作中提到: 】
: 在美国作家所写的历史小说中,这是一部卓越之作。
: ——《华盛顿邮报》
: 《奥古斯都》是一部设定在古罗马的书信体小说。他在自己的后期小说中还能展现全新形象并获得高度评价——是一位难得的天才。
: ...................
--
FROM 124.65.9.*
所以并不是同一本书。
【 在 dagger 的大作中提到: 】
: 我看到的是特威兹穆尔 著 王以铸 译 《奥古斯都》商务印书馆, 2010
: 在第三章“罗马的灵魂”的第一节
--
FROM 210.177.7.*
同一本书,不同翻译版本。John Buchan的爵位名是Lord Tweedsmuir,楼上看的译本用的是Tweedsmuir这个名字
【 在 doubleback 的大作中提到: 】
: 所以并不是同一本书。
--
FROM 185.189.113.*
你去翻下实体书,那段话在Book IV: Pater Patriae - Chapter III Anima Romae
historical fiction有这样的评论不奇怪,历史小说经常都是史料+虚构情节结合在一起
【 在 doubleback 的大作中提到: 】
: 在美国作家所写的历史小说中,这是一部卓越之作。
: ——《华盛顿邮报》
: 《奥古斯都》是一部设定在古罗马的书信体小说。他在自己的后期小说中还能展现全新形象并获得高度评价——是一位难得的天才。
: ...................
--
FROM 185.189.113.*
原来如此,我是用上海人民出版社的版本检索的。
【 在 biyele 的大作中提到: 】
: 同一本书,不同翻译版本。John Buchan的爵位名是Lord Tweedsmuir,楼上看的译本用的是Tweedsmuir这个名字
:
: 【 在 doubleback 的大作中提到: 】
: ....................
--
FROM 101.224.167.*