- 主题:最近读书体会到了为什么很多人说翻译的没法看
以前英语水平比较差,很多英文的细微表达get不到点,也没有读英文原本的意愿,对这句话完全没有认同感。最近几年没看书,但是看电视了上网喷了没落下,英文水平长进了一些,这两天再回来看书的时候,就感觉到了各种翻译质量的低劣,导致中文译本的阅读体验大打折扣。尤其是回头看多年前看过的一本小说Love story的英文原版时,那原文耍贫嘴的文风当年可是一点都没感受到,各种原文语境里传达的情绪和感觉,不看大量美国电视理解他们的思维方式和文化背景,也很难体会到。现在对译本没法看的说法算理解了,确实很难做到纯粹而忠实。
- 来自「最水木 for iPad (6th generation)」
--
FROM 123.116.56.*
学术书籍看原版的确体验非常。
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 以前英语水平比较差,很多英文的细微表达get不到点,也没有读英文原本的意愿,对这句话完全没有认同感。最近几年没看书,但是看电视了上网喷了没落下,英文水平长进了一些,这两天再回来看书的时候,就感觉到了各种翻译质量的低劣,导致中文译本的阅读体验大打折扣。尤其是回头看多年前看过的一本小说Love story的英文原版时,那原文耍贫嘴的文风当年可是一点都没感受到,各种原文语境里传达的情绪和感觉,不看大量美国电视理解他们的思维方式和文化背景,也很难体会到。现在对译本没法看的说法算理解了,确实很难做到纯粹而忠实。
: - 来自「最水木 for iPad (6th generation)」
--
FROM 124.207.188.*
反之不也一样么,呵呵
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 以前英语水平比较差,很多英文的细微表达get不到点,也没有读英文原本的意愿,对这句话完全没有认同感。最近几年没看书,但是看电视了上网喷了没落下,英文水平长进了一些,这两天再回来看书的时候,就感觉到了各种翻译质量的低劣,导致中文译本的阅读体验大打折扣。尤其是回头看多年前看过的一本小说Love story的英文原版时,那原文耍贫嘴的文风当年可是一点都没感受到,各种原文语境里传达的情绪和感觉,不看大量美国电视理解他们的思维方式和文化背景,也很难体会到。现在对译本没法看的说法算理解了,确实很难做到纯粹而忠实。
来自 AQM-AL10
--
FROM 175.167.154.*
冰火中英文版 哪个文学水平高 差距有多大?
【 在 eamon (伊蒙|凹凸贞洁党) 的大作中提到: 】
: 以前英语水平比较差,很多英文的细微表达get不到点,也没有读英文原本的意愿,对这句话完全没有认同感。最近几年没看书,但是看电视了上网喷了没落下,英文水平长进了一些,这两天再回来看书的时候,就感觉到了各种翻译质量的低劣,导致中文译本的阅读体验大打折扣。尤
: - 来自「最水木 for iPad (6th generation)」
--
FROM 117.136.0.*
现在很多社科、科普类英文书翻译质量非常好,有的简直流畅得像直接用中文写的一样。
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 以前英语水平比较差,很多英文的细微表达get不到点,也没有读英文原本的意愿,对这句话完全没有认同感。最近几年没看书,但是看电视了上网喷了没落下,英文水平长进了一些,这两天再回来看书的时候,就感觉到了各种翻译质量的低劣,导致中文译本的阅读体验大打折扣。尤其是回头看多年前看过的一本小说Love story的英文原版时,那原文耍贫嘴的文风当年可是一点都没感受到,各种原文语境里传达的情绪和感觉,不看大量美国电视理解他们的思维方式和文化背景,也很难体会到。现在对译本没法看的说法算理解了,确实很难做到纯粹而忠实。
: - 来自「最水木 for iPad (6th generation)」
--
FROM 101.228.250.*
机器翻译的功劳
【 在 doubleback 的大作中提到: 】
: 现在很多社科、科普类英文书翻译质量非常好,有的简直流畅得像直接用中文写的一样。
--
FROM 112.48.49.*