- 主题:发现错译的最快记录
就在刚刚,我打开了一本叫《寻找零的起源》的书。第一页,作者说:19世纪50年代,我……
我当时觉得就不对头,这作者资格怎么这么老?
然后我又翻了几页,发现“我”在发电子邮件,好了,实锤这是一个错译了,原文应该是1950年代…
译者太不精神了,第一句就出错。这也创造了我发现错译的最快记录。
--
FROM 106.127.218.*
其实按南方系习惯说1950年代比较简洁,但是我们这边的规范说法好像不是这样。
【 在 Sunyata 的大作中提到: 】
: 就在刚刚,我打开了一本叫《寻找零的起源》的书。第一页,作者说:19世纪50年代,我……
: 我当时觉得就不对头,这作者资格怎么这么老?
: 然后我又翻了几页,发现“我”在发电子邮件,好了,实锤这是一个错译了,原文应该是1950年代…
: ...................
--
FROM 198.211.55.*
我读《围城》小说的一个英译版时看到方鸿渐请苏小姐唐小姐吃饭那个情节里,有一句说方鸿渐失望之下quickly地走了,对照了中文发现是译者把原文“怏怏地”错看成“快快地”所以这样误译了,哈哈
【 在 Sunyata 的大作中提到: 】
: 就在刚刚,我打开了一本叫《寻找零的起源》的书。第一页,作者说:19世纪50年代,我……
: 我当时觉得就不对头,这作者资格怎么这么老?
: 然后我又翻了几页,发现“我”在发电子邮件,好了,实锤这是一个错译了,原文应该是1950年代…
: ...................
--
FROM 116.10.196.*
就一竖
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
:
: 我读《围城》小说的一个英译版时看到方鸿渐请苏小姐唐小姐吃饭那个情节里,有一句说方鸿渐失望之下quickly地走了,对照了中文发现是译者把原文“怏怏地”错看成“快快地”所以这样误译了,哈哈
:
: --
发自「今日水木 on iPhone X」
--
FROM 125.62.5.*
“1950年代” --> “20世纪50年代”
作者是想凑字数呢,或者他想使用更为通用的说法,但是他犯了一个基础的常识性错误。
--
FROM 124.200.140.208
其实就是脑子一时抽抽了,凡是有点文化的人都不会把19xx年认为是十九世纪
【 在 mengge 的大作中提到: 】
: “1950年代” --> “20世纪50年代”
: 作者是想凑字数呢,或者他想使用更为通用的说法,但是他犯了一个基础的常识性错误。
--
FROM 116.10.196.*
哈哈
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 我读《围城》小说的一个英译版时看到方鸿渐请苏小姐唐小姐吃饭那个情节里,有一句说方鸿渐失望之下quickly地走了,对照了中文发现是译者把原文“怏怏地”错看成“快快地”所以这样误译了,哈哈
:
: 【 在 Sunyata 的大作中提到: 】
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
--
FROM 112.17.245.*
我做翻译的,因为中英文数字习惯不一样
凡是遇到数字,一定要细看,很容易出错的
尤其里面million billion 这种,得细算
【 在 Sunyata (sunyata02不是我!莫害我!) 的大作中提到: 】
: 就在刚刚,我打开了一本叫《寻找零的起源》的书。第一页,作者说:19世纪50年代,我……
: 我当时觉得就不对头,这作者资格怎么这么老?
: 然后我又翻了几页,发现“我”在发电子邮件,好了,实锤这是一个错译了,原文应该是1950年代…
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
可能是编辑的错
编辑有一个神经病标准
见到1950年代一定要改成xx世纪50年代
这是ta们编辑的一项主要工作
【 在 mengge 的大作中提到: 】
: “1950年代” --> “20世纪50年代”
: 作者是想凑字数呢,或者他想使用更为通用的说法,但是他犯了一个基础的常识性错误。
--
FROM 112.48.49.*
一直以为1950年代是台湾的用法
--
FROM 219.144.188.*