- 主题:《百年孤独》把人物名字翻译的那么长很肤浅很可笑。
如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
个人觉得肯定会被出版社退稿。
一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
比如董超薛霸,张龙赵虎,李二狗,张三李四王五赵六。
对百年孤独这种情况,取几个首字母,然后给个谐音或谐意就可以了。
伟大的佛经,圣经翻译如山如海的人名,基本上最多四个字。
翻译都翻译这么差,此可见中国现代文学圈整体的不可取,脱离人性的一方面。
--
FROM 114.217.227.*
你可以去看台湾的翻译版本
【 在 druidps 的大作中提到: 】
: 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
: 个人觉得肯定会被出版社退稿。
: 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
: ...................
--
FROM 223.104.212.*
确实特别影响阅读,感觉得有20个人都叫梅蕾莱斯
--
FROM 162.105.126.*
确实,名字翻译也应该汉化
【 在 druidps 的大作中提到: 】
: 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
: 个人觉得肯定会被出版社退稿。
: 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
: ...................
--
FROM 114.254.0.137
把名字翻译长点,可以凑字数
--
FROM 202.106.86.*
西语本来就这么长,没办法。 改人家的名字会被骂惨,逼急了名字可以用原文。
【 在 druidps 的大作中提到: 】
: 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
: 个人觉得肯定会被出版社退稿。
: 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
: ...................
--
FROM 123.116.125.*
俄罗斯呢.....
--
FROM 221.223.96.*
【 在 slimeminem 的大作中提到: 】
: 俄罗斯呢.....
俄罗斯的文学作品的翻译虽然也拉垮,民国周树人那些三流文人天生媚骨,崇洋骂内。
但俄国人的名字,起码不拗口,各种斯基,索夫没那么刺眼
--
FROM 49.78.21.*
列宁。而不弗拉基米尔伊里奇弗朗诺夫,列宁。
【 在 slimeminem 的大作中提到: 】
: 俄罗斯呢.....
: --
发自「今日水木 on iPhone 11」
--
FROM 223.72.4.*
【 在 druidps 的大作中提到: 】
:
: 俄罗斯的文学作品的翻译虽然也拉垮,民国周树人那些三流文人天生媚骨,崇洋骂内。
: 但俄国人的名字,起码不拗口,各种斯基,索夫没那么刺眼
爱毛子就直说嘛,我一直觉的斯基,索夫更刺眼
陀思妥耶夫斯基,布恩迪亚
--
FROM 221.223.96.*