- 主题:最近二十年国人翻译的书也没法读了
原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
FROM 117.136.38.*
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
看台湾友人翻译的还可以。
大陆这些文科生,中学语文老师,高考文科状元,文科教授,院长报社编辑,社长,文协主席之流,除了混吃混喝啥都不会了,拍马屁都拍不好了。
--
修改:druidps FROM 49.73.111.*
FROM 49.73.111.*
我们当初经典的专业教材,北大翻译的,那叫一个稀烂
我看原版的能看懂,看译版死活看不明白,得靠原文理解中文,醉了
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
FROM 116.178.56.*
层层转包
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
: --
: FROM 117.136.38.*
--来自微水木3.5.10
--
FROM 219.74.32.3
关键翻译的不认版权,不承认其中有译者的二次创作,只认原作者
特么没有“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”这样的神翻译,裴多菲那鸟诗有谁知道?
“自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲”
“自由与爱情!我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命,为了自由,我宁愿牺牲爱情”
翻成这样你觉得怎么样?
劳动心血凝结在其中,却不被承认,谁还有心认真译啊,本来码字就没几个钱,房价又这么贵
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
FROM 114.222.131.*
教授接单,主教转包,硕士干活,还要赶论文、赶实习,能按时交出来就不错了,我曾经40天翻掉了一本30万字的书,挣了7000
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
FROM 112.65.155.*
北大出版社翻的?
北大出版社一向不怎么样的
【 在 chooselife 的大作中提到: 】
: 我们当初经典的专业教材,北大翻译的,那叫一个稀烂
: 我看原版的能看懂,看译版死活看不明白,得靠原文理解中文,醉了
:
--
FROM 111.194.1.*
还是有不错的书的,多找些大出版社的书
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
FROM 111.194.1.*
现在还不如让chatgpt翻译
--
FROM 110.174.124.*
不是出版社,应该是在读研究生吧
忘了哪个出版社了
【 在 maple0 的大作中提到: 】
: 北大出版社翻的?
: 北大出版社一向不怎么样的
:
--
FROM 223.104.234.*