- 主题:中文圣经里面为啥把kiss翻译成亲嘴?
感觉应该是吻了额头或者脸颊之类吧,亲嘴感觉好怪
--
FROM 119.40.69.*
我的意思是kiss的意思应该是吻额头或者脸颊,翻译可以直接翻成过来亲吻我,原文里还有很多kissed him,都翻成过去和他亲嘴,感觉怪怪的,感觉翻成吻了他不挺好
【 在 sgxlx 的大作中提到: 】
: 創 世 記 27:26
: 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。
: —
: ...................
--
FROM 119.40.69.*
哈哈,小孩也不亲嘴吧,圣经中文版不知道谁翻译的,大部分还挺好的
【 在 whiho 的大作中提到: 】
: 童年世界观,kiss默认就是亲嘴
:
--
FROM 119.40.69.*
看不出来,很多是兄弟父子
【 在 aoran98 的大作中提到: 】
: 结合文义就知道哪个更合适了
: 发自「今日水木 on iPhone 12 Pro」
--
FROM 119.40.69.*
你这个解释有点道理
【 在 OFblue 的大作中提到: 】
: 1919年人们不习惯说“吻”?
: 和合本1919年初出版(54前);翻译工作完成更早。也就是说,和合本是白话文运动之前的白话文应用实践。
:
--
FROM 119.40.64.*