- 主题:读外国名著,选谁的译本很重要吧?
最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
结。
我最近想看《红与黑》网上找了好几个版本,文笔风格差距还是蛮大,有些明显二次创
作,有些和机器翻译一样。
早在县城读高中时候倒是没有这样的烦恼了,因为没啥选择,学校图书馆或者县城新华
书店往往只有一个选择。
大家伙怎么看待这个问题?
是不是看外文小说名著,只要知道情节就欧了?
--
FROM 221.226.0.*
一般是挑版本 但实际上并不太注意细节
毕竟本质是娱乐 不是研究 这么长的文本 很少会去琢磨句子
假设译者都不认得 一般看看评分和出版社 出版社相当看装订 价格(贵的)
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: ...................
--
FROM 222.129.4.*
毫无疑问,当然是选好的译本了,就那几个好的出版社,
然后就是名家翻译。
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: ...................
--
FROM 218.0.168.*
老一辈的翻译家对待稿子的认真程度让人敬佩。此版《红与黑》(天津人民出版社)的
译者是中国社科院著名翻译家罗新璋先生,他寄给编辑的译稿在已出版过的情况下仍然
经历了十几次修改,在新书出版前又亲自通篇修订了一次样书内文。他在看到新出版的
《红与黑》之后非常开心,表示:《红与黑》是罗译本最可靠的文字版。
罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系
,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷
、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文
学名著的优秀之作。
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: ...................
--
FROM 218.0.168.*
小说类世界名著,少数作家文笔原本就非常出色,比方像雨果,肖洛霍夫这样的作家作
品。不同翻译版本如何在中文的表述习惯下最大程度的复原原文的文采,确实非常考验
翻译作者的修养。更多的作品,例如像红与黑这样的小说,看内容就能感觉出作者文字
叙述能力不是很好,中文版的翻译很多都是付出极大的二次创作经历帮着原著增加文采
,捋顺内容表达。
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: ...................
--
FROM 218.249.94.210
看原文的。
小说成为名著,一是适应当时社会和文化,二是文字能体现出语言优美。
一旦翻译,就无法体会文字的魅力了。
唐诗译成英语,再也没有抑扬顿挫的音韵美,也无法表达意境。很多唐诗转成散文,就没什么意思了。
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
:
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
:
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: 结。
:
: 我最近想看《红与黑》网上找了好几个版本,文笔风格差距还是蛮大,有
: ..................
--
FROM 114.254.0.*
偶尔读书随便看一个就行。
经常读书的话,你找找各国20世纪以来的名著,
名著离不开社会背景,发现对哪国的题材感兴趣,
就学几年那国语言,然后看那国的各类名著。
当然首先你英文要入门,否则你都不能踏实找到。
绝大多数人都会选择 G7 之类的某一发达国。
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 标 题: 读外国名著,选谁的译本很重要吧?
: 发信站: 水木社区 (Tue Mar 5 09:38:34 2024), 站内
:
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
:
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
:
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: 结。
:
: 我最近想看《红与黑》网上找了好几个版本,文笔风格差距还是蛮大,有些明显二次创
: 作,有些和机器翻译一样。
:
: 早在县城读高中时候倒是没有这样的烦恼了,因为没啥选择,学校图书馆或者县城新华
: 书店往往只有一个选择。
:
: 大家伙怎么看待这个问题?
:
: 是不是看外文小说名著,只要知道情节就欧了?
:
--
FROM 223.104.38.*
看原文对普通人要求太高了吧。
英语的还好,有些还是拉丁文的,俄语的,除非专业人士了。
【 在 thecommon 的大作中提到: 】
: 看原文的。
: 小说成为名著,一是适应当时社会和文化,二是文字能体现出语言优美。
: 一旦翻译,就无法体会文字的魅力了。
: ...................
--
FROM 221.226.0.*
新译本不如旧译本,看早一点出的吧,
【 在 KanNiMei 的大作中提到: 】
: 标 题: 读外国名著,选谁的译本很重要吧?
: 发信站: 水木社区 (Tue Mar 5 09:38:34 2024), 站内
:
: 最近想重新读一下高中时代就被灌输的很多外文名著。
:
: 互联网时代了,选择多了,倒是引入了纠结点。
:
: 一本出名的书,在国内基本上至少能找到5个以上的翻译版本,选哪个版本的看,有点纠
: 结。
:
: 我最近想看《红与黑》网上找了好几个版本,文笔风格差距还是蛮大,有些明显二次创
: 作,有些和机器翻译一样。
:
: 早在县城读高中时候倒是没有这样的烦恼了,因为没啥选择,学校图书馆或者县城新华
: 书店往往只有一个选择。
:
: 大家伙怎么看待这个问题?
:
: 是不是看外文小说名著,只要知道情节就欧了?
:
:
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 221.226.0.*]
--
FROM 139.214.162.*
“名著离不开社会背景”,应包括宗教信仰、历史传统、当地习俗、地理位置等等
【 在 histospring 的大作中提到: 】
: 偶尔读书随便看一个就行。经常读书的话,你找找各国20世纪以来的名著,名著离不开社会背景,发现对哪国的题材感兴趣,就学几年 ...
--
FROM 27.190.165.*