诗歌都读完了,不错啊。
敢问楼主年龄?读书这劲头像我们二十多岁的时候。
【 在 xingqiu (偶景独游,欣慨交心) 的大作中提到: 】
: 1.《三体》三部曲英文版
: 刘宇昆的翻译明显更贴近汉语原味,而第二部Joel Martinsen的翻译明显更英语化,怎么说呢,前者是创造一些英语来表达汉语,后者是直接使用英语母语使用者习惯的词汇来表达汉语的愿意,孰优孰劣,不好评价,可以想起很多中译外文著作,两种情况都存在。
: 2.《庄子》内篇
: ...................
--
FROM 49.95.87.*