都是借口吧。一般中国人只有看中文书的时候,才有翻译本的意识。看英文书不过是不是翻译自法文,德文,或者中文,都感到非常的带劲的。
我在儿童教育逛了逛,发现中国妈妈对于安格鲁撒克逊文明文字的崇拜,真是不是盖的。很多言论让人叹为观止。
其实这个事情本身就是很矛盾,中国一方面把英文作为唯一的外语,所有的政策资源导向投向英语,某种意义上在加强安格鲁撒克逊文明的语言霸权,一种和单极化世界匹配的政策。一方面,又认为世界应当多极化,这意味着多语言化,就像流浪地球所展示的。这两者挺矛盾的,某种意义上,手段和目标背道而驰。
实际上,世界上主要的发达国家都是采用的这样的措施,进行多元化的语言教育。只有第三世界国家,需要抱大腿才能活着,没办法独立的国家,才会进行单一的针对爸爸金主的外语教育。
【 在 lamblamb 的大作中提到: 】
: 不学外语,只能看各种翻译本
:
--
修改:sunyata02 FROM 82.169.88.*
FROM 82.169.88.*