还有一种可能(我猜测)
英语中含有众多法语,拉丁语,德语词汇,这些词一般都是英语中的高级词汇。比如rendezvous, impromptu。如果一个法国人用英语写作,使用这些词汇就是自然而然的事情。
我猜测纳博科夫不仅精通英语俄语,法语德语拉丁语等等也有 一定造诣。那么这种情况下,他很自然就会使用这些“高级”词汇。高级加引号的意思是这些词在他们原本的语种里,属于常见词汇。
当然,洛丽塔文字确实比较晦涩,除了词汇问题,其中涉及很多西方文化内核,用今天的话说有很多梗。即使在西方,能真正读懂这本书的人也不多。
【 在 SunyataX 的大作中提到: 】
: 看来我英语还是不行
: 跟老外交流的时候,只达到了阿川用语那个层次
: 基本用不上高级词汇
: ...................
--
修改:doodler FROM 221.217.9.*
FROM 221.217.9.*