- 主题:trait应该翻译为:超方法,而不是特征、特性或其它
trait是从具体数据类型的方法中剥离出来的具有一定通用性的一组方法
从形式和内容上都超越一般的方法
超方法贴切、生动、朗朗上口,具有很强的感染力和传播力
是一个经得起历史检验的翻译
--
修改:aosp FROM 45.32.42.*
FROM 45.32.42.*
interface比较好。\
【 在 aosp 的大作中提到: 】
: trait是从具体数据类型的方法中剥离出来的具有一定通用性的一组方法
: 从形式和内容上都超越一般的方法
: 超方法贴切、生动、朗朗上口,具有很强的感染力和传播力
: ...................
--
FROM 117.147.20.*
官方翻译不是接口?
【 在 aosp 的大作中提到: 】
: trait是从具体数据类型的方法中剥离出来的具有一定通用性的一组方法
: 从形式和内容上都超越一般的方法
: 超方法贴切、生动、朗朗上口,具有很强的感染力和传播力
: ...................
--
FROM 221.218.138.*
不是
【 在 Chear 的大作中提到: 】
: 官方翻译不是接口?
--
FROM 45.32.42.*
当初英文这么取会简单明了,虽然也不完全一样。
因为rust就不是以面向对象为基础的语言
【 在 txgx 的大作中提到: 】
: interface比较好。\
:
--
FROM 45.32.42.*
直接不翻,多好。
有些出版社非要trait翻成“特征”、“特型”,真想把书撕了。都是闭门造车、自说自话
还有把Panic翻译成“惊异”的…惊到了我
--
FROM 101.71.12.*
trait的本意:
a distinguishing quality or characteristic, typically one belonging to a person:
翻译成“特性”似乎并无不妥
a genetically determined characteristic:
【 在 aosp 的大作中提到: 】
: trait是从具体数据类型的方法中剥离出来的具有一定通用性的一组方法
: 从形式和内容上都超越一般的方法
: 超方法贴切、生动、朗朗上口,具有很强的感染力和传播力
: ...................
--
FROM 114.253.35.*
翻译属于画蛇添足
【 在 roy (天上掉大饼:学思行言) 的大作中提到: 】
: trait的本意:
: a distinguishing quality or characteristic, typically one belonging to a person:
:
: 翻译成“特性”似乎并无不妥
--
FROM 221.218.136.*
翻译成 特性 特征 我觉得没什么问题。
本来这个就是说大家有共同特性的意思。
--
FROM 183.192.9.*