其实是因为这个界面同时存在了 斗 和 闘
以及确实很多人读作“魂鬥羅”
【 在 berserker (基本靠手) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 突然想到一个问题,关于“魂斗罗”的名称
: 发信站: 水木社区 (Thu Dec 3 15:38:20 2020), 站内
:
: 翻译时要把contra先变成日语读音 con to ra ,然后去找to读音的字, 斗是念to的,而 闘 一般不念to
:
: 虽然严格的说,日语 斗 只有容积单位的意思,没有打的意思
: 但事实上,确有人会把 闘 写成 斗 (就当做是个非正式简化字理解好了)
:
: 所以,用 斗 的首要原因是: 读音是to
: 其次原因是 斗 关联到 闘,跟游戏内容挂点钩
:
: 【 在 wholeholes 的大作中提到: 】
: : contra的日音译吧
: : 有没有懂日语的
: : 难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.newsmth.net·[FROM: 218.202.7.*]
--
FROM 122.139.1.109