- 主题:德约科维奇的英文念出来是“乔科维奇”,为何我们翻译成
德约
#发自zSMTH@Nothing
--
FROM 114.92.206.*
人名翻译有国家标准,不完全是按照发音来
尽量把每个字母都体现出来
【 在 lijuan (回忆) 的大作中提到: 】
: 德约
: #发自zSMTH@Nothing
--
FROM 117.107.131.*
难道不是按塞尔维亚语翻译的吗?
跟英语没有关系
【 在 lijuan 的大作中提到: 】
: 德约
: #发自zSMTH@Nothing
--
FROM 223.104.5.*
台湾的翻译是焦科维奇。
【 在 lijuan 的大作中提到: 】
: 德约
: #发自zSMTH@Nothing
--
FROM 124.64.16.*
塞尔维亚语也是焦科维奇,估计英语是音译
【 在 piyao 的大作中提到: 】
:
: 难道不是按塞尔维亚语翻译的吗?
: 跟英语没有关系
:
: 【 在 lijuan 的大作中提到: 】
#发自zSMTH@GM1910
--
FROM 111.197.251.*
英语音译也是焦科维奇
这应该是当年没成名的时候国内根据英文给翻译的,后来体育界就约定俗成了。其实官方新华社的翻译一直是乔科维奇,默里
【 在 ryanuibe (小王子) 的大作中提到: 】
: 塞尔维亚语也是焦科维奇,估计英语是音译
: #发自zSMTH@GM1910
--
FROM 117.9.76.*
但德约自己认定了叫小德,签名都是小德
【 在 memories2005 的大作中提到: 】
: 英语音译也是焦科维奇
: 这应该是当年没成名的时候国内根据英文给翻译的,后来体育界就约定俗成了。其实官方新华社的翻译一直是乔科维奇,默里
:
: ...................
--
FROM 49.93.201.*
因为他接触的都是体育圈的和粉丝们啊。以前看过粉丝说法,说喊他焦科维奇,他知道是喊他。但是喊他德约科维奇他就反应不过来。
【 在 win98iii (win98iii) 的大作中提到: 】
: 但德约自己认定了叫小德,签名都是小德
--
FROM 117.9.76.*
要有文化自信
【 在 lijuan 的大作中提到: 】
: 德约
: #发自zSMTH@Nothing
: --
: ...................
--
FROM 117.136.38.*
你确定新华社的翻译是焦科维奇?
但是CCTV转播东京奥运会入场的时候可是说德约的呢?
按说CCTV不会乱用的。
【 在 memories2005 的大作中提到: 】
: 英语音译也是焦科维奇
: 这应该是当年没成名的时候国内根据英文给翻译的,后来体育界就约定俗成了。其实官方新华社的翻译一直是乔科维奇,默里
:
: ...................
--
FROM 114.253.38.*