- 主题:Re: 谦卑人必承受地土
这些经啊书的,读起来很不顺,难道是翻译的问题?
【 在 benenyou 的大作中提到: 】
: 我们那里有句俗语叫:
: “心大,炸了肺”。
: 以赛亚书 57:
: ...................
--
FROM 173.38.117.*
估计翻译本年代过于久远,现代汉语已经变化了很多,应当重翻
【 在 benenyou 的大作中提到: 】
: 直译,当然有这个问题。
:
--
FROM 173.38.117.*
读书的时候,接触过几个教徒,人都特别好,特别善良,他们自身的状态也很让人羡慕。当时动了入教的念头,跑去崇文门那个教堂听布道。牧师很厉害,条理清晰,整上午都在说一件事,你的财产是主的,你的一切都是主的,你自己也是主的,你在教堂听讲,即和上帝立约了。。。把我吓得,落荒而逃。。。
【 在 benenyou 的大作中提到: 】
: 我们那里有句俗语叫:
: “心大,炸了肺”。
: 以赛亚书 57:
: ...................
--
FROM 183.219.174.*
搜了搜,《和合本》圣经,1919年4月才在上海出版,白话文运动也是1919年发起,圣经的翻译应当远早于白话文运动,现在你说,那时是白话文最灿烂的时候,都最灿烂了,当然有一堆优秀的白话文学作品,那还要白话文运动干什么?退一步说,白话文再灿烂,也不能推导出和合本的翻译就是好的
【 在 benenyou 的大作中提到: 】
: 和合本,是白话文最灿烂的时候翻译的。那个时候的白话文最优美。不信,你们可以看看那时候其他白话文的作家的作品,就可以知道,那个时候的白话文真的很美,不像现在。
: 你随便拿那个时候的一篇白话文作品和现在的作品对比看,就会发现现在的白话文太粗俗了。
:
: ...................
--
FROM 173.38.117.*
即易经的地势坤,以厚德载物
【 在 benenyou 的大作中提到: 】
: 我们那里有句俗语叫:
: “心大,炸了肺”。
:
: 以赛亚书 57:
: 15因为那至高至上、永远长存
: 名为圣者的如此说:
: 我住在至高至圣的所在,
: 也与心灵痛悔谦卑的人同居;
: 要使谦卑人的灵苏醒,
: 也使痛悔人的心苏醒。
: 16我必不永远
: ..................
发自「今日水木 on COL-AL10」
--
FROM 139.207.76.*