- 主题:我在找一本书
把飘女主的名字翻译成斯卡丽特 是哪个版本
书店里都是郝思嘉 斯佳丽 找不到斯卡丽特的版本了
--
FROM 117.136.104.*
不是 就是这个翻译版本
【 在 vieux (le vieux fusil) 的大作中提到: 】
: 也许是那本名字就叫《斯佳丽》的续集?
: 【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: : 把飘女主的名字翻译成斯卡丽特 是哪个版本
: : 书店里都是郝思嘉 斯佳丽 找不到斯卡丽特的版本了
--
FROM 117.136.104.*
我找个了旧书店 委托帮我收
【 在 vieux (le vieux fusil) 的大作中提到: 】
: 那可能是后来人民文学出版社的版本?郝思嘉这个名字出自傅东华的译笔,印象中似乎不是人文社。
: 【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: : 不是 就是这个翻译版本
:
--
FROM 117.136.104.*
各译本都有特点吧 但是我看的是这个版本 给学生准备暑假的书 版本一致讨论起来方便
【 在 vieux (le vieux fusil) 的大作中提到: 】
: 我还是挺喜欢傅东华老师的译笔,很中国化,易于理解。:)
: 【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: : 我找个了旧书店 委托帮我收
:
--
FROM 117.136.104.*
不是 自家娃 老师去年批评不能再放养了 自己上阵教育了快一年 效果不错
【 在 vieux (le vieux fusil) 的大作中提到: 】
: 语文老师?
: 【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: : 各译本都有特点吧 但是我看的是这个版本 给学生准备暑假的书 版本一致讨论起来方便
:
--
FROM 117.136.104.*
哈哈 有利于开展工作
【 在 vieux (le vieux fusil) 的大作中提到: 】
: 哈,你也把自家娃叫做“学生”?目测这是我见到的第二例了。
: 不常见的叫法。
: 【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: : 不是 自家娃 老师去年批评不能再放养了 自己上阵教育了快一年 效果不错
--
FROM 117.136.104.*
翻译和翻译有时候还是差很远的
还是想啃一下的...
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 那你印象里
: 两个版本的翻译难道会差很远吗
: 那你不如啃啃原著吧
: ...................
--
FROM 39.163.181.*
不敢不敢 可以推荐书^^
【 在 l37 的大作中提到: 】
: 我也想找个老师:)
: 收大龄学生吗?
--
FROM 39.163.181.*
棒 说明有人看
【 在 ergodic 的大作中提到: 】
: 哎网上的批评惨不忍睹
: 之后不干了
--
FROM 39.163.181.*
我是觉得官方的推荐书目随意就好了 能看下去就看 看不下去不勉强
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: 如果是给孩子看的,看看推荐的书单上有标明出版社了么?如果没要求,其实这种阅读书目哪个译本没大关系的,通常也是作为文学常识要求了解一下
--
FROM 39.163.181.*