- 主题:卧虎藏龙的剧本,是先有英文,再翻译成中文的
望周知
--
FROM 180.98.76.*
贵青把这段对话翻译成中文,看能不能翻译出原文的味道
YU
Monk Zheng said you were at Wudan
Mountain. He said you were
practicing deep meditation.
LI
Yes.
YU
The mountain must be so peaceful...
I envy you. My work keeps me so
busy, I hardly get any rest.
LI
I left the training early.
YU
Why? You're a Wudan fighter.
Training is everything.
LI
During my meditation training... I
came to a place of deep silence...
I was surrounded by light... Time
and space disappeared. I had come
to a place my master had never told
me about.
YU
You were enlightened?
LI
No. I didn't feel the bliss of
enlightenment. Instead... I was
surrounded by an endless sorrow. I
couldn't bear it. I broke off my
meditation. I couldn't go on.
There was something... pulling me
back.
YU
What was it?
LI
Something I can't let go of. You
are leaving soon?
【 在 suhangma 的大作中提到: 】
: 全新的感受是什么?英文版有什么特别理解吗?
: 我就看出来两个
: 爱被限制的故事
: ...................
--
修改:snowfields FROM 121.224.123.*
FROM 121.224.123.*
Crouching Tiger, Hidden Dragon
by
Wang Hui Ling, James Schamus, Tsai Kuo Jung
王蕙玲 詹姆斯·夏慕斯 蔡国荣
based on the novel by
Wang Du Lu
王度庐
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 原来如此 谁写的剧本?
--
修改:snowfields FROM 49.93.63.*
FROM 121.224.123.*
适合看张艺谋的电影和印度电影
【 在 ergodic 的大作中提到: 】
: 我看电影
: 注意力都在画面和音乐
: 几乎不在意对白
: ...................
--
FROM 121.224.123.*
I was surrounded by an endless sorrow.
我被无尽的悲伤包围
我被无尽的悲伤围绕
我悲伤极了
我好悲伤
雁叫声声心已碎
听起来都有周星驰电影对白的味道
要不,武当难越,悲从中来,我忍无可忍,中止了冥想
【 在 zhuxiaozhu 的大作中提到: 】
: 这段和中文对白区别不大吧
--
修改:snowfields FROM 121.224.123.*
FROM 121.224.123.*
不是啊,李安是导演,我找到中文名字了。
Crouching Tiger, Hidden Dragon
by
Wang Hui Ling, James Schamus, Tsai Kuo Jung
王蕙玲 詹姆斯·夏慕斯 蔡国荣
based on the novel by
Wang Du Lu
王度庐
【 在 salata 的大作中提到: 】
: 李安
:
--
FROM 49.93.63.*
有个香港人问我,看周星驰的电影 是看国语还是看粤语,我说当然是看国语了,她说那不行,那不如粤语的搞笑
比如这个英文笑话,怎么翻译成中文呢?
"How to Spell Mississippi" joke
A bus stops and two Italian men get on. They seat themselves, and engage in animated conversation.
The lady sitting behind them ignores their conversation at first, but she listens in horror as one of the men says the following; "Emma come first. Den I come. Two asses, they come together. I come again. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come once-a more."
"You foul-mouthed swine," retorted the lady indignantly.
"In this country we don't talk about our sex lives in public!"
"Hey, cool down lady," said the man. "Im just telling my friend how to spell Mississippi."
【 在 jinbabawa 的大作中提到: 】
: 就一个电影剧本,还有什么英文不能翻译成中文?
:
--
修改:snowfields FROM 49.93.103.*
FROM 49.93.103.*
不知道啊,没关心美股
美元兑欧元跌了
【 在 redapron 的大作中提到: 】
: 说说昨晚美股的事故
: - 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 49.93.103.*
有封建伦理道德的限制,发哥 心里苦 不能明说啊
【 在 suhangma 的大作中提到: 】
: 他没说那些事就是俞啊
: 万一说放不下的是别的事呢,他这么模模糊糊的,女的哪里知道他的心意
: :
--
FROM 49.93.103.*
对玉娇龙这个演员不感兴趣,所以没有关心玉娇龙最后的结局
【 在 suhangma 的大作中提到: 】
: 这个别扭就成了故事主要矛盾了
: 不过,玉娇龙那么任性,最后还是自s 了,只能说,完全的自由根本不可能实现,只有在不自由中去感受自由,才是出路。
:
: ...................
--
FROM 121.224.123.*