- 主题:卧虎藏龙的剧本,是先有英文,再翻译成中文的
我只会直译啊
看起来这些台词和中文的意思会有差别吗?也许语气程度上有区别?
最后一句比较突兀
Something I can't let go of. You
are leaving soon?
把You are leaving soon. 改成You are something.
或 That's you! 就没有后面的故事了,哈哈
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 贵青把这段对话翻译成中文,看能不能翻译出原文的味道
: YU
: Monk Zheng said you were at Wudan
: ...................
--
FROM 114.250.176.*
他没说那些事就是俞啊
万一说放不下的是别的事呢,他这么模模糊糊的,女的哪里知道他的心意
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 最后一句不突兀啊,俞问发哥,发哥,你为什么停止了meditation?发哥说有些事情我放不下,直译就是“俞,我挂念你”
:
--
FROM 114.250.176.*
有封建伦理道德的限制,发哥 心里苦 不能明说啊
【 在 suhangma 的大作中提到: 】
: 他没说那些事就是俞啊
: 万一说放不下的是别的事呢,他这么模模糊糊的,女的哪里知道他的心意
: :
--
FROM 49.93.103.*
这个别扭就成了故事主要矛盾了
不过,玉娇龙那么任性,最后还是自s 了,只能说,完全的自由根本不可能实现,只有在不自由中去感受自由,才是出路。
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 有封建伦理道德的限制,发哥 心里苦 不能明说啊
:
:
--
FROM 114.250.176.*
对玉娇龙这个演员不感兴趣,所以没有关心玉娇龙最后的结局
【 在 suhangma 的大作中提到: 】
: 这个别扭就成了故事主要矛盾了
: 不过,玉娇龙那么任性,最后还是自s 了,只能说,完全的自由根本不可能实现,只有在不自由中去感受自由,才是出路。
:
: ...................
--
FROM 121.224.123.*
那你这 奥斯卡获奖片 看懂了吗
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 对玉娇龙这个演员不感兴趣,所以没有关心玉娇龙最后的结局
:
:
--
FROM 114.250.176.*
编剧心理学 分析剧中人物 几乎都人格障碍精神病 玉娇龙是啥人格障碍来着
【 在 suhangma 的大作中提到: 】
: 全新的感受是什么?英文版有什么特别理解吗?
: 我就看出来两个
: 爱被限制的故事
: ...................
--
FROM 182.51.86.*
玉娇龙不觉得有什么人格障碍,也许是自恋?
只觉得她保留了人野性的一面,未被社会礼教驯服,按照本能行事,这种人无论官场还是江湖,在哪里都不受欢迎,所以她才需要把武练到最高境界。
然而,她看到李慕白这样的也没练到最高境界,就更没希望了,也很反讽,不管哪条路,都没法得 道,最后只能以身殉道
【 在 jacqueline21 的大作中提到: 】
: 编剧心理学 分析剧中人物 几乎都人格障碍精神病 玉娇龙是啥人格障碍来着
--
FROM 114.250.176.*
可能还真没看懂,不过没有人比我更理解发哥
【 在 suhangma 的大作中提到: 】
: 那你这 奥斯卡获奖片 看懂了吗
: :
--
FROM 49.93.103.*
发哥也是你偶像?除了刀郎,学友以外的?
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 可能还真没看懂,不过没有人比我更理解发哥
:
--
FROM 114.250.176.*