- 主题:古斯塔夫·勒庞:应试教育在社会底层创造了一支无产阶级大军
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 223.104.40.*

我搜到的另一个译本,翻译上有点差异:
【 在 shixiangyun 的大作中提到: 】
: --来自微微水木3.5.14
--
修改:jinbabawa FROM 24.203.11.*
FROM 24.203.11.*

考据帝。。。。
【 在 jinbabawa 的大作中提到: 】
: 我搜到的另一个译本,翻译上有点差异:
--
FROM 101.86.93.*
英文版里,译文里“应试教育”对应的是education或system,加上应试,是翻译者自己的意思
[ But the system presents a far more serious danger.] It gives
those who have been submitted to it a violent dislike to the state of life in
which they were born, and an intense desire to escape from it. The working
man no longer wishes to remain a working man, or the peasant to continue a
peasant, while the most humble members of the middle classes admit of no
possible career for their sons except that of State-paid functionaries. Instead
of preparing men for life French schools solely prepare them to occupy public
functions, in which success can be attained without any necessity for
self-direction or the exhibition of the least glimmer of personal initiative. At
the bottom of the social ladder the system creates an army of proletarians
discontented with their lot and always ready to revolt, while at the summit it
brings into being a frivolous bourgeoisie, at once sceptical and credulous,
having a superstitious confidence in the State, whom it regards as a sort of
Providence, but without forgetting to display towards it a ceaseless hostility,
always laying its own faults to the door of the Government, and incapable of
the least enterprise without the intervention of the authorities
The State, which manufactures by dint of textbooks all these persons
possessing diplomas, can only utilise a small number of them, and is forced to
leave the others without employment. It is obliged in consequence to resign
itself to feeding the first mentioned and to having the others as its enemies.
【 在 shixiangyun 的大作中提到: 】
: --来自微微水木3.5.14
--
FROM 24.203.11.*
主要是翻译太不靠谱
【 在 tiansee 的大作中提到: 】
: 考据帝。。。。
--
FROM 24.203.11.*
结合上下文。作者说的这个教育指的是让学生学教科书里的知识。所以翻译成“应试教育”也没问题。
【 在 jinbabawa 的大作中提到: 】
: 英文版里,译文里“应试教育”对应的是education或system,加上应试,是翻译者自己的意思
:
: [ But the system presents a far more serious danger.] It gives
: ...................
--来自微微水木3.5.14
--
FROM 123.127.143.*
这是添油加醋式翻译
作者对法国教育的指责是这样的:
From the primary school till he leaves the
university a young man does nothing but acquire books by heart without his
judgment or personal initiative being ever called into play. Education consists
for him in reciting by heart and obeying.
中文读者读过上面文字后是否能看到educatin就得出说的“应试教育”,这是读者的事,不需翻译者来告诉
【 在 shixiangyun 的大作中提到: 】
: 结合上下文。作者说的这个教育指的是让学生学教科书里的知识。所以翻译成“应试教育”也没问题。
: --来自微微水木3.5.14
--
FROM 24.203.11.*
对
这个译者坏
是个坏中介
【 在 jinbabawa 的大作中提到: 】
: 这是添油加醋式翻译
: 作者对法国教育的指责是这样的:
: From the primary school till he leaves the
: ...................
--
FROM 218.26.109.*
没毛病,应试教育就是培养螺丝钉的
【 在 shixiangyun 的大作中提到: 】
:
- 来自 水木说
--
FROM 39.144.158.*
把他给毙了吧,以儆效尤
【 在 ergodic 的大作中提到: 】
: : 这个译者坏
: 是个坏中介
- 来自 水木说
--
FROM 39.144.158.*