英语版后面是德语版
论斯宾诺莎的ethics
How I love this noble man
More than I can say with words.
Still, I fear he remains alone
With his shining halo.
Such a poor small lad
Whom you'll not lead to freedom
The amor dei leaves him cold
Mightily does this life attract him
Loftiness offers him nothing but frost
Reason for him is poor fare
Property and wife and honor and house
That fills him from top to bottom
You'll kindly forgive me
If Münchhausen here comes to mind
Who alone mastered the trick
Of pulling himself out of a swamp by his own pigtail
You think his example would show us
What this doctrine can give humankind
My dear son, what ever were you thinking?
One must be born a nightingale
Trust not the comforting facade
One must be born sublime
Wie lieb ich diesen edlen Mann
Mehr als ich mit Worten sagen kann.
Doch fürcht' ich, dass er bleibt allein
Mit seinem strahlenen Heiligenschein.
So einen armen kleinen Wicht
Den führst du zu der Freiheit nicht
Der amor dei lasst ihn kalt
Das Leben zieht ihn mit Gewalt
Die Hohe bringt ihm nichts als Frost
Vernunft ist für ihn schale Kost
Besitz und Weib und Ehr' und Haus
Das füllt ihn von oben bis unten aus
Du musst schon gütig mir verzeih'n
Wenn hier mir fallt Münchhausen ein
Dem als Einzigem das Kunststück gedieh'n
Sich am eigenem Zopf aus dem Sumpf zu zieh'n
Du denkst sein Beispiel zeiget uns eben
Was diese Lehre dem Menschen kann geben
Mein lieber Sohn, was fallt dir ein?
Zur Nachtigall muss man geboren sein
Vertraue nicht dem trostlichen Schein:
Zum Erhabenen muss man geboren sein.
【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: 谢谢,请问爱因斯坦这首诗的全文?
: How much do I love that noble man,
: More than I could tell with words!
: ...................
--
FROM 113.208.118.*