你说对了,这个错误很可能来自台湾腔
我估计很可能就跟 和 字一样
标准读法就是he,没有任何争议
但清末民国时期某些地方的方言读 汗
结果这些方言传到台湾,被台湾人学到了,导致台湾国语莫名其妙读 汗
柏字来自柏树,没有其他任何发音,本来根本就不是多音字
但清末和民国时期某些地方的方言读bo 刚好清朝有个人翻译德国首都的时候,因为不懂普通话,按自己老家方言,选取了柏字然后作为bo的谐音,表达berlin的原声
而bo的发音似乎比bai更容易,更舒服,导致老百姓不懂,习惯性把很多音译词汇都读成bo
这种情况其实很多,比如街,中国大多数地方的方言都读gai,但普通话就是强行规定读jie
这个差别,因为被语文课刻意纠正,导致大家比较清楚,知道街不是多音字,就只念jie,自己家里读该 只是方言,平时可以随便说,但考试的时候一定写jie
柏则是一个相近又相反的例子,大家收到方言(以及改开后强势流行的台湾腔)影响错读成bo,并且还没有意识到这是方言,以为标准普通话也读bo
应该在媒体上大力宣传一下,告诉大家这个字和街的情况一样,大家可以普遍按方言读,但规范读法就只是bai,台湾人念什么潘玮脖 陈脖霖 井脖然 就跟东北人说扫大该 广东人说 扑该 一样 是方言,不是标准普通话
【 在 pollo 的大作中提到: 】
: 从个人认知来说 虽然我不太熟字典
: 但粤语通常是叫张怕芝而不是张罢芝 台湾是叫张博芝
: 其实很久以前变形金刚在香港播的时候 博派领袖optimus在香港翻译成柯柏文
: ...................
--
FROM 221.232.135.*