你那个只是给贝利授予的称号,别人没有。
在中文环境里,香港更早的时候就有球王的叫法,大陆媒体所说的球王,对于贝利来说应该是直译了,对于马拉多纳就是借用了,也可以不借用,另外起一个。贝肯鲍尔就是足球皇帝嘛。
【 在 muda 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 法国门将应该赌一下梅西
: 发信站: 水木社区 (Tue Dec 20 03:15:11 2022), 站内
:
: 兄弟你这有点孤陋寡闻呀,The King of football,这个词是外国先诞生,然后才有的国内的“球王”的翻译,别搞混了。
: 【 在 Ayala 的大作中提到: 】
: : 啥球王不球王的,又没人给你认证,就是茶余饭后的一个谈资而已。
: : 外国人知道球王二字该如何翻译吗?
: : 谁是球王?贝利、马拉多纳。为什么他们是球王,因为中文媒体宣传的时候给他们冠以了球王的称号而已,要是当时的记者管他们叫球圣球神球仙之类的,现在大家也一样跟着叫的。
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 169.236.78.*]
--
FROM 120.245.18.*