- 主题:为啥同样是Conte,当球员教练的叫孔蒂,当总理的就叫孔特?
这起码是2个人,同一个人,不同翻译的才搞笑哪。比如网球员,德约科维奇,焦科维奇,在中国媒体中都出现过。
【 在 rexfan 的大作中提到: 】
: 。。
:
--
FROM 202.96.46.*
川普更接近英文发音
【 在 JerryL (Jerry) 的大作中提到: 】
感觉台巴子翻译的川普才更搞笑
【 在 linlin86x (linlin86x) 的大作中提到: 】
: 特朗姆普是记者翻译的吧,应该不是正规翻译
: 特朗普估计是正规翻译
--
FROM 124.202.213.122
我上面就举了乔丹,你一看报纸杂志,保证晕了
【 在 wangcl 的大作中提到: 】
: 这起码是2个人,同一个人,不同翻译的才搞笑哪。比如网球员,德约科维奇,焦科维奇,在中国媒体中都出现过。
: :
--
FROM 124.204.63.242
约当多项式?
【 在 KM7 (楷魔) 的大作中提到: 】
:
: Jordan 国家名的翻译是约旦
:
: 【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
--
FROM 223.104.213.*
没办法
贝克汉姆被叫碧咸,罗纳尔多被叫朗拿度,亨利被叫昂立,迈克尔乔丹被叫米高佐敦
【 在 rexfan (饮水思源蓬蓬獐) 的大作中提到: 】
: 。。
--
FROM 223.223.197.*
翻译也不是说接近就对了
我倒觉得,翻的简单点对
比如悲惨世界,有翻译冉瓦尔让的,这玩意你看着不累?还是冉阿让
还有阿尔巴贡 答尔丢夫
中国人要知道哪个更接近法语吗?还是阿巴贡 答丢夫省事
【 在 blueboats 的大作中提到: 】
: 川普更接近英文发音
: 感觉台巴子翻译的川普才更搞笑
:
--
FROM 124.204.63.242
川普这个翻译就是既简单,发音也接近啊
那种加好多元音硬生生把音节加多的翻译方法既麻烦又别扭
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
翻译也不是说接近就对了
我倒觉得,翻的简单点对
比如悲惨世界,有翻译冉瓦尔让的,这玩意你看着不累?还是冉阿让
还有阿尔巴贡 答尔丢夫
中国人要知道哪个更接近法语吗?还是阿巴贡 答丢夫省事
【 在 blueboats 的大作中提到: 】
: 川普更接近英文发音
: 感觉台巴子翻译的川普才更搞笑
:
--
FROM 124.202.213.122
国家名音译要看当国语言的发音
【 在 KM7 的大作中提到: 】
: Jordan 国家名的翻译是约旦
:
--
FROM 61.51.70.*
国名不确定,地名不是
佛罗伦萨,真的不是意大利语,是英语,意大利语类似徐志摩那个翻译,翡冷翠
【 在 ly2012 的大作中提到: 】
: 国家名音译要看当国语言的发音
: :
--
FROM 124.204.63.242
哈哈,佐敦好像个举重运动员
【 在 BJCowboy 的大作中提到: 】
: 没办法
: 贝克汉姆被叫碧咸,罗纳尔多被叫朗拿度,亨利被叫昂立,迈克尔乔丹被叫米高佐敦
:
--
FROM 61.51.70.*