川普这个翻译就是既简单,发音也接近啊
那种加好多元音硬生生把音节加多的翻译方法既麻烦又别扭
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
翻译也不是说接近就对了
我倒觉得,翻的简单点对
比如悲惨世界,有翻译冉瓦尔让的,这玩意你看着不累?还是冉阿让
还有阿尔巴贡 答尔丢夫
中国人要知道哪个更接近法语吗?还是阿巴贡 答丢夫省事
【 在 blueboats 的大作中提到: 】
: 川普更接近英文发音
: 感觉台巴子翻译的川普才更搞笑
:
--
FROM 124.202.213.122