拿百度意翻英了一下
accompanied by emoticon and in some fragmented passages
只是说张少表情符号和段落意思不连贯而已
【 在 cestlavie (along the border between earth and hell) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: Steven Zhang的英文原文
: 发信站: 水木社区 (Wed Mar 4 17:09:31 2020), 站内
:
: 兄弟,这是意大利媒体的评价:
: accompagnato da emoticon e in alcuni passaggi sgrammaticato.
: 翻译成中文大概是语法不怎么通顺的意思
: 还怀疑史蒂夫张的账号被盗
: 【 在 enz (2016.2.29已过,十二年了......) 的大作中提到: 】
: : 我感觉你这就是鸡蛋里挑骨头了
:
:
: --
:
: ※ 修改:·cestlavie 于 Mar 4 17:10:33 2020 修改本文·[FROM: 1.203.100.*]
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 1.203.100.*]
--
修改:cestlavie FROM 1.203.100.*
FROM 120.36.224.66