法国都是henri,翻译成亨利都是先英化成了henry,然后再翻译自英文,相当于poland是根据英文翻译成波兰,在本国语言中并没有兰;也就是说这几位国王在英文中都是henry,但踢足球的那个并不是,在哪里都是拼成henri
【 在 bayernfans 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 确实叫昂立是对的
: 发信站: 水木社区 (Mon Sep 23 13:30:25 2024), 站内
:
: 但是法国历史上叫Henry/Henri的历史名人,也被翻译成亨利而不是昂立,比如瓦卢瓦王朝时的国王亨利二世、亨利三世,波旁王朝的亨利四世。
: 球员亨利之所以被称为“大帝”,就是来源于亨利四世——亨利大帝。
: 【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: : 法语确实H不发音,所以英语是海伦,法语叫伊莲了
: : 其实拼法差不多
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 114.255.211.135]
--
FROM 75.37.200.*