再来一组两岸三地的翻译,iPhone 13 Pro 的官方宣传文案:
英语原版是 “Oh. So. Pro” 这一句原文感觉口语感很强,同时有很强的情绪表达。
大陆(内地)版翻译是 “强得很”。这一句翻译出了陕北风情,我甚至已经已经开始念出 “强得 hin” 了。
香港地区翻译是 “非常。Pro。” 这个排列布局比较接近英文原版,但是情绪传递的弱一些。
台湾地区翻译的是 “就。很。强。” 这个语境就很台湾腔,也是有一定情绪传递出来的啦!
大家觉得这一组翻译哪一个最得你心?
--
FROM 61.135.44.*