该系统已经被一家著名的游览车制造商所采用,用于测试其全线产品与噪音控制法规的相容性
如果翻的更软一点 后面可以翻译成 “用于测试其全线产品以确保其符合相关的噪音控制法规”
还有一种翻法是
该系统已经在对一家著名的浏览车制造商的全线产品与噪音控制法规的相容性测试方面得到了应用
这种翻法的优点就是语义特别明确,不需要上下文来做推断(前面的翻法,后半句人需要推断代词所指代的东西到底是什么) 缺点就是太长 拗口
你的翻译太硬了 让人分不清什么是主语,这样容易引起歧义,另外product line是全线产品的意思,按常理推断也是 噪音测试设备当然是全线产品都能用的
【 在 zhongyuemin (钟跃民|乒乓汽车舞) 的大作中提到: 】
: 这句话这样翻译怎样?
: 该系统目前由一家出色的娱乐车辆制造商用于测试其产品线的噪声控制合法性。
: 哪里有翻译大牛去拜一拜, 读读翻译过来的文章, 这样自己翻译的时候也有个目标.
: ...................
--
修改:Craycloud FROM 202.108.130.*
FROM 202.108.130.*