- 主题:大众车标就是个众字,很妙啊
取名可以直译,也可以是其他形式。
刺激1995好像是因为之前有个电影他们叫刺激,为了碰瓷取名刺激1995。不过这部片地位比那个刺激还高,这个就尴尬了哈哈。
这部片香港翻译是月黑高飞,我觉得还不错啊。
【 在 refactoring 的大作中提到: 】
: 这个还真不少取名,就是翻译
: 弯弯文化水平较低就不讨论了,把肖申克的救赎翻译成刺激1995,跟八线城市录像厅老板的文化水平差不多
--
修改:Eldo FROM 61.140.62.*
FROM 61.140.62.*
萎士歪根如何?
【 在 Eldo 的大作中提到: 】
: 取名又不是翻译。大众这个名字还是可以的。弯弯叫福斯汽车
--
FROM 81.104.208.*
尼玛,搜了一下,原来那个他们翻译成刺激的电影是骗中骗。人英语原名叫the sting,sting确有刺激的意思,但是是形容词啊,the sting明显是名词,那就只有毒刺,剧痛或者是圈套这几个意思,跟刺激没有半毛钱关系。弯弯真他妈的没文化。
【 在 Eldo 的大作中提到: 】
: 取名可以直译,也可以是其他形式。
: 刺激1995好像是因为之前有个电影他们叫刺激,为了碰瓷取名刺激1995。不过这部片地位比那个刺激还高,这个就尴尬了哈哈。
: 这部片香港翻译是月黑高飞,我觉得还不错啊。
--
修改:Eldo FROM 61.140.62.*
FROM 61.140.62.*
wow有个地名sun spring lake
大陆翻译是阳泉湖
ww翻译是日春湖
日...
【 在 refactoring 的大作中提到: 】
: 这个还真不少取名,就是翻译
: 弯弯文化水平较低就不讨论了,把肖申克的救赎翻译成刺激1995,跟八线城市录像厅老板的文化水平差不多
--
FROM 180.162.136.*
【 在 eversuperior 的大作中提到: 】
: Volkswagen 不是人民的汽车?
: - 来自 水木社区APP v3.5.3
: :
是呀, 但是大众这两个字里面, 哪个代表汽车?
--
FROM 61.50.118.*
我娃2-3岁时,最喜欢的车就是大众,
在她心里,又大又重。
【 在 kevinjoseph 的大作中提到: 】
--
FROM 219.141.224.*
是不是有点辱日?不过在中国没关系。
【 在 SHENOK 的大作中提到: 】
: 萎士歪根如何?
:
--
FROM 222.128.117.*
原来你这么没文化,记得还是个小头头?
【 在 Phillyman 的大作中提到: 】
:
: 德文原意根本不是大众的意思
--
FROM 36.112.179.*
【 在 ChaosZZ 的大作中提到: 】
: 原来你这么没文化,记得还是个小头头?
:
好多人以为自己知道德文怎么翻译, 就觉得自己什么都知道了, 我可是去过佛克司瓦根总部的人。估计好多人连读都读不对呢,呵呵。
--
FROM 61.50.118.*
又见德云社
【 在 refactoring 的大作中提到: 】
: 楼主的观察很妙,不觉得么
:
: 【 在 wingofray 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微水木3.5.11
--
FROM 223.104.42.*