我觉的没有任何歧义,又不是在美帝开车
如过有歧义,也是那些略懂英文的半瓶子醋自以为是在刻意制造歧义
第一层是不懂英文,跟着说习惯了,无歧义
第二层是懂英文,但是知道迈不是mile,能沟通,无歧义
第三层是懂英文,以为对方不懂英文,故意误解,然后假装有歧义,然后再指出歧义是对方误用造成的,获得心理上的优越感
第四层是懂英文,但是不管对方在第一层还是第二层,都只管沟通,不机械主义
刚wto的时候,有先接触国外的人,主要是外企白领和买办,会一边跪舔洋人,一边对国人自视高人一等
第三层的人略多
现在随着大家教育水平的提升和与国外交流的增多,我以为3会变少,2、4的居多
但是看这个帖子,读书读傻了的人依旧不少
寸的理解,歧义不大
中国寸只有在制衣等少数领域还用,而且在加速淘汰;
英国寸在描述电子设备等方面是默认使用
实际上,有没有歧义,双方的沟通态度比用词严谨与否要更重要的多
愿意沟通,连比划带猜都没有歧义;
端着不愿意沟通,写成法律条文都有争议;
【 在 caihl (林) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 说多少麦其实就和多年前拽洋词装酷是差不多的
: 发信站: 水木社区 (Thu May 27 15:14:30 2021), 站内
:
: 其实如果真约定俗成就没关系吧,这里的问题是对迈的理解存在歧义吧,一部分人理解成英里每小时,一部分成理解成千米每小时
: 就像寸,到底要理解成英寸还是中国的寸,我觉得英寸翻译成另一个词更好些,不然有些人可能会搞错
: 【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: : 这种例子比比皆是,外来词汇是语言构成的一部分
: : 比如说嗨起来,其实也是错用,high的意思是磕药的那种
: : 比如说你这个人真low,其实英语也不这么表达,应该说tacky,但是每个人都知道low的意思
: : ...................
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://m.newsmth.net·[FROM: 117.136.120.*]
--
修改:lengxinyi FROM 111.206.214.*
FROM 111.206.214.*