- 主题:Lost in translation
今天中午心慌慌的,干什么都没法集中注意力
所以我读了一会儿莎士比亚
读他两首长诗中的一首 the rape of Lucrece
有1800多行,翻译过来得有2万多字
我读了100多行
大声的读出来
虽然不知所云
我还是没法集中注意力
但我知道他的诗是押韵的
押韵其实也不是什么稀奇的事儿
只是他这1880多行都严格的押韵
这么多字要尽量的避免重复就已经很难了
何况押韵呢
这惊人的词汇量
莎士比亚果然厉害
当然这么长的诗,他的押韵有可能是拼凑的
再让翻译过来要全都押韵,那就不可能了
所以这是注定无法翻译的
这首诗的献辞
莎士比亚的马屁拍的太好了
没见过比他更会的人
--
FROM 117.136.0.*
这谦卑得让人多么自惭形秽
The love I dedicate to your lordship is without end;
What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in
all I have, devoted yours. Were my worth greater, my duty would
show greater; meantime, as it is, it is bound to your lordship,
to whom I wish long life, still lengthened with all happiness.
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 今天中午心慌慌的,干什么都没法集中注意力
: 所以我读了一会儿莎士比亚
: 读他两首长诗中的一首 the rape of Lucrece
: ...................
--
FROM 117.136.0.*
那么问题来了,是哪位女神让莎士比亚如此谦卑?历史学家有定论了吗?
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 这谦卑得让人多么自惭形秽
: The love I dedicate to your lordship is without end;
: What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in
: ...................
--
FROM 180.98.168.*
HENRY WRIOTHESLEY
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 那么问题来了,是哪位女神让莎士比亚如此谦卑?历史学家有定论了吗?
:
--
修改:hellosky FROM 117.136.0.*
FROM 117.136.0.*
我不信他是同性恋那些鬼话
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 那么问题来了,是哪位女神让莎士比亚如此谦卑?历史学家有定论了吗?
:
--
FROM 117.136.0.*
AI翻译的
我对阁下的敬爱无穷无尽;
我已做的一切属于您,
我将要做的一切也属于您,
因为我所有的一切都已奉献给您。
倘若我的价值更高些,
我对您的情义就会更深切;
但此刻,就如现在这样,
它与阁下紧紧相连,
我祝愿阁下长寿,
永远享有一切幸福。
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 这谦卑得让人多么自惭形秽
: The love I dedicate to your lordship is without end;
: What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in
: ...................
--
FROM 180.98.168.*
这种没难度,你让ai去翻译诗的正文。
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: AI翻译的
: 我对阁下的敬爱无穷无尽;
: 我已做的一切属于您,
: ...................
--
FROM 117.136.0.*
你贴正文,我让ai试试
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 这种没难度,你让ai去翻译诗的正文。
--
FROM 180.98.168.*
'To fill with worm-holes stately monuments,
To feed oblivion with decay of things,
To blot old books and alter their contents,
To pluck the quills from ancient ravens' wings,
To dry the old oak's sap and cherish springs,
To spoil antiquities of hammer'd steel,
And turn the giddy round of Fortune's wheel;
'To show the beldam daughters of her daughter,
To make the child a man, the man a child,
To slay the tiger that doth live by slaughter,
To tame the unicorn and lion wild,
To mock the subtle in themselves beguiled,
To cheer the ploughman with increaseful crops,
And waste huge stones with little water drops
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 你贴正文,我让ai试试
:
--
修改:hellosky FROM 117.136.0.*
FROM 117.136.0.*
将巍峨的纪念碑蛀满虫洞,
用腐朽之物滋养遗忘之海,
在古书上涂鸦篡改其内容,
拔去古鸦翅膀上的羽翎,
使老橡树汁液枯竭,
摧残古老锻铁制品,
扭转命运之轮,使其晕眩;
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 'To fill with worm-holes stately monuments,
: To feed oblivion with decay of things,
: To blot old books and alter their contents,
: ...................
--
FROM 180.98.168.*